Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

DRB 1 Le [Dieu] Fort*, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.

LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.

VULC 1 In finem. Psalmus David,

DRB 2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.

LSG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

OST 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.

VULC 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.

DRB 3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;

LSG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.

OST 3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.

VULC 3 [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.

DRB 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple :

LSG 4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

OST 4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:

VULC 4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.

DRB 5 Assemblez-moi mes saints*, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.

LSG 5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -

OST 5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.

VULC 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.

DRB 6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.

LSG 6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.

OST 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.

VULC 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.

DRB 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.

LSG 7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.

OST 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.

VULC 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.

DRB 8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.

LSG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.

OST 8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.

VULC 8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.

DRB 9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;

LSG 9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.

OST 9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.

VULC 9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.

DRB 10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.

LSG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;

OST 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.

VULC 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.

DRB 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.

LSG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

OST 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.

VULC 11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.

DRB 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient*.

LSG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

OST 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.

VULC 12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.

DRB 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?

LSG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?

OST 13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?

VULC 13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.

DRB 14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très haut,

LSG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.

OST 14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;

VULC 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.

DRB 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.

LSG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

OST 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.

VULC 15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.

DRB 16 Mais Dieu dit au méchant : Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?

LSG 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,

OST 16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?

VULC 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.

DRB 17 Toi qui hais la correction*, et qui as jeté mes paroles derrière toi.

LSG 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !

OST 17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?

VULC 17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.

DRB 18 Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;

LSG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.

OST 18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.

VULC 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.

DRB 19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;

LSG 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

OST 19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.

VULC 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.

DRB 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :

LSG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

OST 20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.

VULC 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.

DRB 21 Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

LSG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

OST 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.

VULC 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.]

DRB 22 Considérez donc cela, vous qui oubliez #Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.

LSG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

OST 22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!

DRB 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

LSG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.

OST 23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées