Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

DRB 1 Le [Dieu] Fort*, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.

LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

DRB 2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.

LSG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

DRB 3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;

LSG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.

DRB 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple :

LSG 4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

DRB 5 Assemblez-moi mes saints*, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.

LSG 5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -

DRB 6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.

LSG 6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.

DRB 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.

LSG 7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.

DRB 8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.

LSG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.

DRB 9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;

LSG 9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.

DRB 10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.

LSG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;

DRB 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.

LSG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

DRB 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient*.

LSG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

DRB 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?

LSG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?

DRB 14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très haut,

LSG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.

DRB 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.

LSG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

DRB 16 Mais Dieu dit au méchant : Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?

LSG 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,

DRB 17 Toi qui hais la correction*, et qui as jeté mes paroles derrière toi.

LSG 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !

DRB 18 Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;

LSG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.

DRB 19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;

LSG 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

DRB 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :

LSG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

DRB 21 Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

LSG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

DRB 22 Considérez donc cela, vous qui oubliez #Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.

LSG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

DRB 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

LSG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées