Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

DRB 1 Le [Dieu] Fort*, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant

OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱ‍ֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־ אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־ שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־ מְבֹאֽוֹ׃

DRB 2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.

MAR 2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite

OST 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.

WLC 2 מִצִּיּ֥וֹן מִכְלַל־ יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הוֹפִֽיעַ׃

DRB 3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;

MAR 3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.

OST 3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.

WLC 3 יָ֤בֹ֥א אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽאַל־ יֶ֫חֱרַ֥שׁ אֵשׁ־ לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד׃

DRB 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple :

MAR 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :

OST 4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:

WLC 4 יִקְרָ֣א אֶל־ הַשָּׁמַ֣יִם מֵעָ֑ל וְאֶל־ הָ֝אָ֗רֶץ לָדִ֥ין עַמּֽוֹ׃

DRB 5 Assemblez-moi mes saints*, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.

MAR 5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.

OST 5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.

WLC 5 אִסְפוּ־ לִ֥י חֲסִידָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ זָֽבַח׃

DRB 6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.

MAR 6 Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.

OST 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.

WLC 6 וַיַּגִּ֣ידוּ שָׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ כִּֽי־ אֱלֹהִ֓ים ׀ שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה׃

DRB 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.

MAR 7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.

OST 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.

WLC 7 שִׁמְעָ֤ה עַמִּ֨י ׀ וַאֲדַבֵּ֗רָה יִ֭שְׂרָאֵל וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֶ֣יךָ אָנֹֽכִי׃

DRB 8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.

MAR 8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi

OST 8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.

WLC 8 לֹ֣א עַל־ זְ֭בָחֶיךָ אוֹכִיחֶ֑ךָ וְעוֹלֹתֶ֖יךָ לְנֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃

DRB 9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;

MAR 9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.

OST 9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.

WLC 9 לֹא־ אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּדִֽים׃

DRB 10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.

MAR 10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.

OST 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.

WLC 10 כִּי־ לִ֥י כָל־ חַיְתוֹ־ יָ֑עַר בְּ֝הֵמ֗וֹת בְּהַרְרֵי־ אָֽלֶף׃

DRB 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.

MAR 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.

OST 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.

WLC 11 יָ֭דַעְתִּי כָּל־ ע֣וֹף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃

DRB 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient*.

MAR 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle

OST 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.

WLC 12 אִם־ אֶ֭רְעַב לֹא־ אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־ לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃

DRB 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?

MAR 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ?

OST 13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?

WLC 13 הַֽ֭אוֹכַל בְּשַׂ֣ר אַבִּירִ֑ים וְדַ֖ם עַתּוּדִ֣ים אֶשְׁתֶּֽה׃

DRB 14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très haut,

MAR 14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.

OST 14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;

WLC 14 זְבַ֣ח לֵאלֹהִ֣ים תּוֹדָ֑ה וְשַׁלֵּ֖ם לְעֶלְי֣וֹן נְדָרֶֽיךָ׃

DRB 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.

MAR 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras

OST 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.

WLC 15 וּ֭קְרָאֵנִי בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃

DRB 16 Mais Dieu dit au méchant : Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?

MAR 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ;

OST 16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?

WLC 16 וְלָ֤רָשָׁ֨ע ׀ אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־ לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ פִֽיךָ׃

DRB 17 Toi qui hais la correction*, et qui as jeté mes paroles derrière toi.

MAR 17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ?

OST 17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?

WLC 17 וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃

DRB 18 Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;

MAR 18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.

OST 18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.

WLC 18 אִם־ רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמּ֑וֹ וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃

DRB 19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;

MAR 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ;

OST 19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.

WLC 19 פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה׃

DRB 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :

MAR 20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.

OST 20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.

WLC 20 תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־ אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־ דֹּֽפִי׃

DRB 21 Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.

MAR 21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence

OST 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.

WLC 21 אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־ אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃

DRB 22 Considérez donc cela, vous qui oubliez #Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.

MAR 22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.

OST 22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!

WLC 22 בִּֽינוּ־ נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־ אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

DRB 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.

MAR 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.

OST 23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.

WLC 23 זֹבֵ֥חַ תּוֹדָ֗ה יְֽכַ֫בְּדָ֥נְנִי וְשָׂ֥ם דֶּ֑רֶךְ אַ֝רְאֶ֗נּוּ בְּיֵ֣שַׁע אֱלֹהִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées