Comparer
Psaumes 50DRB 1 Le [Dieu] Fort*, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant
DRB 2 De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur.
MAR 2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite
DRB 3 Notre Dieu viendra, et il ne se taira point ; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête ;
MAR 3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
DRB 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple :
MAR 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :
DRB 5 Assemblez-moi mes saints*, qui ont fait alliance avec moi par [un] sacrifice.
MAR 5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
DRB 6 Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah.
MAR 6 Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.
DRB 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai ; [écoute], Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu.
MAR 7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
DRB 8 Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi.
MAR 8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi
DRB 9 Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs ;
MAR 9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
DRB 10 Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes.
MAR 10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
DRB 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi.
MAR 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
DRB 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas ; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient*.
MAR 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle
DRB 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs ?
MAR 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ?
DRB 14 Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très haut,
MAR 14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.
DRB 15 Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras.
MAR 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
DRB 16 Mais Dieu dit au méchant : Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche ?
MAR 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ;
DRB 17 Toi qui hais la correction*, et qui as jeté mes paroles derrière toi.
MAR 17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ?
DRB 18 Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères ;
MAR 18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.
DRB 19 Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie ;
MAR 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ;
DRB 20 Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère :
MAR 20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
DRB 21 Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence ; - tu as estimé que j'étais véritablement comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
MAR 21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence
DRB 22 Considérez donc cela, vous qui oubliez #Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre.
MAR 22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
DRB 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifie ; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
MAR 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées