Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

KJV 1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.

LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

LSGS 1 Psaume 04210 d'Asaph 0623. Dieu 0410, Dieu 0430, l'Eternel 03068, parle 01696 8765, et convoque 07121 8799 la terre 0776, Depuis le soleil 08121 levant 04217 jusqu'au soleil couchant 03996.

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant

OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Dieu, l'Eternel, parle et convoque la terre
du lever du soleil jusqu'à son coucher.

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱ‍ֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־ אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־ שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־ מְבֹאֽוֹ׃

KJV 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.

LSG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

LSGS 2 De Sion 06726, beauté 03308 parfaite 04359, Dieu 0430 resplendit 03313 8689.

MAR 2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite

OST 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.

S21 2 De Sion, beauté parfaite,
Dieu resplendit.

WLC 2 מִצִּיּ֥וֹן מִכְלַל־ יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הוֹפִֽיעַ׃

KJV 3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.

LSG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.

LSGS 3 Il vient 0935 8799, notre Dieu 0430, il ne reste pas en silence 02790 8799; Devant 06440 lui est un feu 0784 dévorant 0398 8799, Autour 05439 de lui une violente 03966 tempête 08175 8738.

MAR 3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.

OST 3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.

S21 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux;
devant lui est un feu dévorant,
autour de lui une violente tempête.

WLC 3 יָ֤בֹ֥א אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽאַל־ יֶ֫חֱרַ֥שׁ אֵשׁ־ לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד׃

KJV 4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.

LSG 4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

LSGS 4 Il crie 07121 8799 vers les cieux 08064 en haut 05920, Et vers la terre 0776, pour juger 01777 8800 son peuple 05971:

MAR 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :

OST 4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:

S21 4 Il convoque le ciel en haut,
il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple:

WLC 4 יִקְרָ֣א אֶל־ הַשָּׁמַ֣יִם מֵעָ֑ל וְאֶל־ הָ֝אָ֗רֶץ לָדִ֥ין עַמּֽוֹ׃

KJV 5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.

LSG 5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -

LSGS 5 Rassemblez 0622 8798-moi mes fidèles 02623, Qui ont fait 03772 8802 alliance 01285 avec moi par le sacrifice 02077! -

MAR 5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.

OST 5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.

S21 5 «Rassemblez-moi mes fidèles,
ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice!»

WLC 5 אִסְפוּ־ לִ֥י חֲסִידָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ זָֽבַח׃

KJV 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.

LSG 6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.

LSGS 6 Et les cieux 08064 publieront 05046 8686 sa justice 06664, Car c'est Dieu 0430 qui est juge 08199 8802. -Pause 05542.

MAR 6 Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.

OST 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.

S21 6 Le ciel proclamera sa justice,
car c'est Dieu qui est juge.    – Pause.

WLC 6 וַיַּגִּ֣ידוּ שָׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ כִּֽי־ אֱלֹהִ֓ים ׀ שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה׃

KJV 7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.

LSG 7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.

LSGS 7 Ecoute 08085 8798, mon peuple 05971! et je parlerai 01696 8762; Israël 03478! et je t'avertirai 05749 8686. Je suis Dieu 0430, ton Dieu 0430.

MAR 7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.

OST 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.

S21 7 «Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Israël, et je t'avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.

WLC 7 שִׁמְעָ֤ה עַמִּ֨י ׀ וַאֲדַבֵּ֗רָה יִ֭שְׂרָאֵל וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֶ֣יךָ אָנֹֽכִי׃

KJV 8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.

LSG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.

LSGS 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices 02077 que je te fais des reproches 03198 8686; Tes holocaustes 05930 sont constamment 08548 devant moi.

MAR 8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi

OST 8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.

S21 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches:
tes holocaustes sont constamment devant moi.

WLC 8 לֹ֣א עַל־ זְ֭בָחֶיךָ אוֹכִיחֶ֑ךָ וְעוֹלֹתֶ֖יךָ לְנֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃

KJV 9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.

LSG 9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.

LSGS 9 Je ne prendrai 03947 8799 pas de taureau 06499 dans ta maison 01004, Ni de bouc 06260 dans tes bergeries 04356.

MAR 9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.

OST 9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.

S21 9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,
ni des boucs dans tes bergeries,

WLC 9 לֹא־ אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּדִֽים׃

KJV 10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.

LSG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;

LSGS 10 Car tous les animaux 02416 des forêts 03293 sont à moi, Toutes les bêtes 0929 des montagnes 02042 par milliers 0505;

MAR 10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.

OST 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.

S21 10 car tous les animaux des forêts sont à moi,
toutes les bêtes des montagnes par milliers.

WLC 10 כִּי־ לִ֥י כָל־ חַיְתוֹ־ יָ֑עַר בְּ֝הֵמ֗וֹת בְּהַרְרֵי־ אָֽלֶף׃

KJV 11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.

LSG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

LSGS 11 Je connais 03045 8804 tous les oiseaux 05775 des montagnes 02022, Et tout ce qui se meut 02123 dans les champs 07704 m'appartient 05978.

MAR 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.

OST 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.

S21 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
et tous les animaux sauvages m'appartiennent.

WLC 11 יָ֭דַעְתִּי כָּל־ ע֣וֹף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃

KJV 12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.

LSG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

LSGS 12 Si j'avais faim 07456 8799, je ne te le dirais 0559 8799 pas, Car le monde 08398 est à moi et tout ce qu'il renferme 04393.

MAR 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle

OST 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.

S21 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,
car le monde est à moi, avec tout ce qu'il contient.

WLC 12 אִם־ אֶ֭רְעַב לֹא־ אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־ לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃

KJV 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?

LSG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?

LSGS 13 Est-ce que je mange 0398 8799 la chair 01320 des taureaux 047? Est-ce que je bois 08354 8799 le sang 01818 des boucs 06260?

MAR 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ?

OST 13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?

S21 13 Est-ce que je mange la viande des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?

WLC 13 הַֽ֭אוֹכַל בְּשַׂ֣ר אַבִּירִ֑ים וְדַ֖ם עַתּוּדִ֣ים אֶשְׁתֶּֽה׃

KJV 14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:

LSG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.

LSGS 14 Offre 02076 8798 pour sacrifice à Dieu 0430 des actions de grâces 08426, Et accomplis 07999 8761 tes voeux 05088 envers le Très-Haut 05945.

MAR 14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.

OST 14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;

S21 14 Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance,
et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.

WLC 14 זְבַ֣ח לֵאלֹהִ֣ים תּוֹדָ֑ה וְשַׁלֵּ֖ם לְעֶלְי֣וֹן נְדָרֶֽיךָ׃

KJV 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.

LSG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

LSGS 15 Et invoque 07121 8798-moi au jour 03117 de la détresse 06869; Je te délivrerai 02502 8762, et tu me glorifieras 03513 8762.

MAR 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras

OST 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.

S21 15 Fais appel à moi quand tu es dans la détresse:
je te délivrerai, et tu m'honoreras.»

WLC 15 וּ֭קְרָאֵנִי בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃

KJV 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?

LSG 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,

LSGS 16 Et Dieu 0430 dit 0559 8804 au méchant 07563: Quoi donc! tu énumères 05608 8763 mes lois 02706, Et tu as 05375 8799 mon alliance 01285 à la bouche 06310,

MAR 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ;

OST 16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?

S21 16 Dieu dit au méchant:
«Quoi donc! Tu énumères mes prescriptions
et tu as mon alliance à la bouche,

WLC 16 וְלָ֤רָשָׁ֨ע ׀ אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־ לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ פִֽיךָ׃

KJV 17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.

LSG 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !

LSGS 17 Toi qui hais 08130 8804 les avis 04148, Et qui jettes 07993 8686 mes paroles 01697 derrière 0310 toi!

MAR 17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ?

OST 17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?

S21 17 toi qui détestes l'instruction
et qui rejettes mes paroles derrière toi!

WLC 17 וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃

KJV 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.

LSG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.

LSGS 18 Si tu vois 07200 8804 un voleur 01590, tu te plais 07521 8799 avec lui, Et ta part 02506 est avec les adultères 05003 8764.

MAR 18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.

OST 18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.

S21 18 Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie,
et tu prends place avec les adultères.

WLC 18 אִם־ רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמּ֑וֹ וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃

KJV 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.

LSG 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

LSGS 19 Tu livres 07971 8804 ta bouche 06310 au mal 07451, Et ta langue 03956 est un tissu 06775 8686 de tromperies 04820.

MAR 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ;

OST 19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.

S21 19 Tu livres ta bouche au mal,
et ta langue est un tissu de tromperies.

WLC 19 פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה׃

KJV 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.

LSG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

LSGS 20 Tu t'assieds 03427 8799, et tu parles 01696 8762 contre ton frère 0251, Tu 05414 8799 diffames 01848 le fils 01121 de ta mère 0517.

MAR 20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.

OST 20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.

S21 20 Si tu t'assieds, c'est pour parler contre ton frère,
pour dénigrer le fils de ta mère.

WLC 20 תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־ אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־ דֹּֽפִי׃

KJV 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.

LSG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

LSGS 21 Voilà ce que tu as fait 06213 8804, et je me suis tu 02790 8689. Tu t'es imaginé 01819 8765 que je te ressemblais 01961 8800; Mais je vais te reprendre 03198 8686, et tout mettre 06186 8799 sous tes yeux 05869.

MAR 21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence

OST 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.

S21 21 Voilà ce que tu as fait et, parce que je n'ai rien dit,
tu t'es imaginé que je te ressemblais;
mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.

WLC 21 אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־ אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃

KJV 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

LSG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

LSGS 22 Prenez-y donc garde 0995 8798, vous qui oubliez 07911 8802 Dieu 0433, De peur que je ne déchire 02963 8799, sans que personne délivre 05337 8688.

MAR 22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.

OST 22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!

S21 22 Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu,
de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.

WLC 22 בִּֽינוּ־ נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־ אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

KJV 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.

LSG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.

LSGS 23 Celui qui offre 02076 8802 pour sacrifice des actions de grâces 08426 me glorifie 03513 8762, Et à celui qui veille 07760 8804 sur sa voie 01870 Je ferai voir 07200 8686 le salut 03468 de Dieu 0430.

MAR 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.

OST 23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.

S21 23 Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m'honore,
et à celui qui veille sur sa conduite
je ferai voir le salut de Dieu.»

WLC 23 זֹבֵ֥חַ תּוֹדָ֗ה יְֽכַ֫בְּדָ֥נְנִי וְשָׂ֥ם דֶּ֑רֶךְ אַ֝רְאֶ֗נּוּ בְּיֵ֣שַׁע אֱלֹהִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées