Comparer
Psaumes 50KJV 1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
MAR 1 Psaume d'Asaph.
Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant
OST 1 Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant.
KJV 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
MAR 2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite
OST 2 De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi.
KJV 3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
MAR 3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.
OST 3 Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête.
KJV 4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
MAR 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :
OST 4 Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple:
KJV 5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
MAR 5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.
OST 5 Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice.
KJV 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.
MAR 6 Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.
OST 6 Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger.
KJV 7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.
MAR 7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.
OST 7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu.
KJV 8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.
MAR 8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi
OST 8 Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi.
KJV 9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.
MAR 9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.
OST 9 Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries.
KJV 10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
MAR 10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.
OST 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers.
KJV 11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
MAR 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.
OST 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir.
KJV 12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
MAR 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle
OST 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi.
KJV 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
MAR 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ?
OST 13 Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs?
KJV 14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
MAR 14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.
OST 14 Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes voeux envers le Très-Haut;
KJV 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
MAR 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras
OST 15 Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras.
KJV 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
MAR 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ;
OST 16 Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche?
KJV 17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.
MAR 17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ?
OST 17 Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi?
KJV 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
MAR 18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.
OST 18 Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères.
KJV 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
MAR 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ;
OST 19 Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude.
KJV 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
MAR 20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.
OST 20 Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
KJV 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
MAR 21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence
OST 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
KJV 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
MAR 22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.
OST 22 Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre!
KJV 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.
MAR 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.
OST 23 Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées