Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

KJV 1 The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Dieu, l'Eternel, parle et convoque la terre
du lever du soleil jusqu'à son coucher.

VULC 1 In finem. Psalmus David,

KJV 2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.

S21 2 De Sion, beauté parfaite,
Dieu resplendit.

VULC 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.

KJV 3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.

S21 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux;
devant lui est un feu dévorant,
autour de lui une violente tempête.

VULC 3 [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.

KJV 4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.

S21 4 Il convoque le ciel en haut,
il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple:

VULC 4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.

KJV 5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.

S21 5 «Rassemblez-moi mes fidèles,
ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice!»

VULC 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.

KJV 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah.

S21 6 Le ciel proclamera sa justice,
car c'est Dieu qui est juge.    – Pause.

VULC 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.

KJV 7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God.

S21 7 «Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Israël, et je t'avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.

VULC 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.

KJV 8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me.

S21 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches:
tes holocaustes sont constamment devant moi.

VULC 8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.

KJV 9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds.

S21 9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,
ni des boucs dans tes bergeries,

VULC 9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.

KJV 10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.

S21 10 car tous les animaux des forêts sont à moi,
toutes les bêtes des montagnes par milliers.

VULC 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.

KJV 11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.

S21 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
et tous les animaux sauvages m'appartiennent.

VULC 11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.

KJV 12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.

S21 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,
car le monde est à moi, avec tout ce qu'il contient.

VULC 12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.

KJV 13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?

S21 13 Est-ce que je mange la viande des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?

VULC 13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.

KJV 14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:

S21 14 Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance,
et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.

VULC 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.

KJV 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.

S21 15 Fais appel à moi quand tu es dans la détresse:
je te délivrerai, et tu m'honoreras.»

VULC 15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.

KJV 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?

S21 16 Dieu dit au méchant:
«Quoi donc! Tu énumères mes prescriptions
et tu as mon alliance à la bouche,

VULC 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.

KJV 17 Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee.

S21 17 toi qui détestes l'instruction
et qui rejettes mes paroles derrière toi!

VULC 17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.

KJV 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.

S21 18 Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie,
et tu prends place avec les adultères.

VULC 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.

KJV 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.

S21 19 Tu livres ta bouche au mal,
et ta langue est un tissu de tromperies.

VULC 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.

KJV 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.

S21 20 Si tu t'assieds, c'est pour parler contre ton frère,
pour dénigrer le fils de ta mère.

VULC 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.

KJV 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.

S21 21 Voilà ce que tu as fait et, parce que je n'ai rien dit,
tu t'es imaginé que je te ressemblais;
mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.

VULC 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.]

KJV 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.

S21 22 Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu,
de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.

KJV 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God.

S21 23 Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m'honore,
et à celui qui veille sur sa conduite
je ferai voir le salut de Dieu.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées