Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

LSG 1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

S21 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Dieu, l'Eternel, parle et convoque la terre
du lever du soleil jusqu'à son coucher.

WLC 1 מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אֵ֤ל ׀ אֱ‍ֽלֹהִ֡ים יְֽהוָ֗ה דִּבֶּ֥ר וַיִּקְרָא־ אָ֑רֶץ מִמִּזְרַח־ שֶׁ֝֗מֶשׁ עַד־ מְבֹאֽוֹ׃

LSG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

S21 2 De Sion, beauté parfaite,
Dieu resplendit.

WLC 2 מִצִּיּ֥וֹן מִכְלַל־ יֹ֗פִי אֱלֹהִ֥ים הוֹפִֽיעַ׃

LSG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.

S21 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas silencieux;
devant lui est un feu dévorant,
autour de lui une violente tempête.

WLC 3 יָ֤בֹ֥א אֱלֹהֵ֗ינוּ וְֽאַל־ יֶ֫חֱרַ֥שׁ אֵשׁ־ לְפָנָ֥יו תֹּאכֵ֑ל וּ֝סְבִיבָ֗יו נִשְׂעֲרָ֥ה מְאֹֽד׃

LSG 4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple:

S21 4 Il convoque le ciel en haut,
il convoque aussi la terre, pour le jugement de son peuple:

WLC 4 יִקְרָ֣א אֶל־ הַשָּׁמַ֣יִם מֵעָ֑ל וְאֶל־ הָ֝אָ֗רֶץ לָדִ֥ין עַמּֽוֹ׃

LSG 5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice ! -

S21 5 «Rassemblez-moi mes fidèles,
ceux qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice!»

WLC 5 אִסְפוּ־ לִ֥י חֲסִידָ֑י כֹּרְתֵ֖י בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ זָֽבַח׃

LSG 6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause.

S21 6 Le ciel proclamera sa justice,
car c'est Dieu qui est juge.    – Pause.

WLC 6 וַיַּגִּ֣ידוּ שָׁמַ֣יִם צִדְק֑וֹ כִּֽי־ אֱלֹהִ֓ים ׀ שֹׁפֵ֖ט ה֣וּא סֶֽלָה׃

LSG 7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.

S21 7 «Ecoute, mon peuple, et je parlerai,
Israël, et je t'avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.

WLC 7 שִׁמְעָ֤ה עַמִּ֨י ׀ וַאֲדַבֵּ֗רָה יִ֭שְׂרָאֵל וְאָעִ֣ידָה בָּ֑ךְ אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֶ֣יךָ אָנֹֽכִי׃

LSG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.

S21 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches:
tes holocaustes sont constamment devant moi.

WLC 8 לֹ֣א עַל־ זְ֭בָחֶיךָ אוֹכִיחֶ֑ךָ וְעוֹלֹתֶ֖יךָ לְנֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃

LSG 9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.

S21 9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,
ni des boucs dans tes bergeries,

WLC 9 לֹא־ אֶקַּ֣ח מִבֵּיתְךָ֣ פָ֑ר מִ֝מִּכְלְאֹתֶ֗יךָ עַתּוּדִֽים׃

LSG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers ;

S21 10 car tous les animaux des forêts sont à moi,
toutes les bêtes des montagnes par milliers.

WLC 10 כִּי־ לִ֥י כָל־ חַיְתוֹ־ יָ֑עַר בְּ֝הֵמ֗וֹת בְּהַרְרֵי־ אָֽלֶף׃

LSG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

S21 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
et tous les animaux sauvages m'appartiennent.

WLC 11 יָ֭דַעְתִּי כָּל־ ע֣וֹף הָרִ֑ים וְזִ֥יז שָׂ֝דַ֗י עִמָּדִֽי׃

LSG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

S21 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,
car le monde est à moi, avec tout ce qu'il contient.

WLC 12 אִם־ אֶ֭רְעַב לֹא־ אֹ֣מַר לָ֑ךְ כִּי־ לִ֥י תֵ֝בֵ֗ל וּמְלֹאָֽהּ׃

LSG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?

S21 13 Est-ce que je mange la viande des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?

WLC 13 הַֽ֭אוֹכַל בְּשַׂ֣ר אַבִּירִ֑ים וְדַ֖ם עַתּוּדִ֣ים אֶשְׁתֶּֽה׃

LSG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut.

S21 14 Offre en sacrifice à Dieu ta reconnaissance,
et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.

WLC 14 זְבַ֣ח לֵאלֹהִ֣ים תּוֹדָ֑ה וְשַׁלֵּ֖ם לְעֶלְי֣וֹן נְדָרֶֽיךָ׃

LSG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

S21 15 Fais appel à moi quand tu es dans la détresse:
je te délivrerai, et tu m'honoreras.»

WLC 15 וּ֭קְרָאֵנִי בְּי֣וֹם צָרָ֑ה אֲ֝חַלֶּצְךָ֗ וּֽתְכַבְּדֵֽנִי׃

LSG 16 Et Dieu dit au méchant: Quoi donc ! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,

S21 16 Dieu dit au méchant:
«Quoi donc! Tu énumères mes prescriptions
et tu as mon alliance à la bouche,

WLC 16 וְלָ֤רָשָׁ֨ע ׀ אָ֘מַ֤ר אֱלֹהִ֗ים מַה־ לְּ֭ךָ לְסַפֵּ֣ר חֻקָּ֑י וַתִּשָּׂ֖א בְרִיתִ֣י עֲלֵי־ פִֽיךָ׃

LSG 17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi !

S21 17 toi qui détestes l'instruction
et qui rejettes mes paroles derrière toi!

WLC 17 וְ֭אַתָּה שָׂנֵ֣אתָ מוּסָ֑ר וַתַּשְׁלֵ֖ךְ דְּבָרַ֣י אַחֲרֶֽיךָ׃

LSG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.

S21 18 Si tu vois un voleur, tu te plais en sa compagnie,
et tu prends place avec les adultères.

WLC 18 אִם־ רָאִ֣יתָ גַ֭נָּב וַתִּ֣רֶץ עִמּ֑וֹ וְעִ֖ם מְנָאֲפִ֣ים חֶלְקֶֽךָ׃

LSG 19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.

S21 19 Tu livres ta bouche au mal,
et ta langue est un tissu de tromperies.

WLC 19 פִּ֭יךָ שָׁלַ֣חְתָּ בְרָעָ֑ה וּ֝לְשׁוֹנְךָ֗ תַּצְמִ֥יד מִרְמָֽה׃

LSG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.

S21 20 Si tu t'assieds, c'est pour parler contre ton frère,
pour dénigrer le fils de ta mère.

WLC 20 תֵּ֭שֵׁב בְּאָחִ֣יךָ תְדַבֵּ֑ר בְּבֶֽן־ אִ֝מְּךָ֗ תִּתֶּן־ דֹּֽפִי׃

LSG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

S21 21 Voilà ce que tu as fait et, parce que je n'ai rien dit,
tu t'es imaginé que je te ressemblais;
mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.

WLC 21 אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיוֹת־ אֶֽהְיֶ֥ה כָמ֑וֹךָ אוֹכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃

LSG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

S21 22 Comprenez donc bien cela, vous qui oubliez Dieu,
de peur que je ne vous déchire sans personne pour vous délivrer.

WLC 22 בִּֽינוּ־ נָ֣א זֹ֭את שֹׁכְחֵ֣י אֱל֑וֹהַּ פֶּן־ אֶ֝טְרֹ֗ף וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃

LSG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.

S21 23 Celui qui offre en sacrifice sa reconnaissance m'honore,
et à celui qui veille sur sa conduite
je ferai voir le salut de Dieu.»

WLC 23 זֹבֵ֥חַ תּוֹדָ֗ה יְֽכַ֫בְּדָ֥נְנִי וְשָׂ֥ם דֶּ֑רֶךְ אַ֝רְאֶ֗נּוּ בְּיֵ֣שַׁע אֱלֹהִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées