Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 50

MAR 1 Psaume d'Asaph.

Le [Dieu] Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant

NEG 1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre,
Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.

VULC 1 In finem. Psalmus David,

MAR 2 Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite

NEG 2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.

VULC 2 cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee.

MAR 3 Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête.

NEG 3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence;
Devant lui est un feu dévorant,
Autour de lui une violente tempête.

VULC 3 [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;
et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.

MAR 4 Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] :

NEG 4 Il crie vers les cieux en haut,
Et vers la terre, pour juger son peuple:

VULC 4 Amplius lava me ab iniquitate mea,
et a peccato meo munda me.

MAR 5 Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice.

NEG 5 Rassemblez-moi mes fidèles,
Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice!

VULC 5 Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,
et peccatum meum contra me est semper.

MAR 6 Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah.

NEG 6 Et les cieux publieront sa justice,
Car c'est Dieu qui est juge. - Pause.

VULC 6 Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;
ut justificeris in sermonibus tuis,
et vincas cum judicaris.

MAR 7 Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi.

NEG 7 Ecoute, mon peuple! et je parlerai;
Israël! et je t'avertirai.
Je suis Dieu, ton Dieu.

VULC 7 Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,
et in peccatis concepit me mater mea.

MAR 8 Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi

NEG 8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches;
Tes holocaustes sont constamment devant moi.

VULC 8 Ecce enim veritatem dilexisti ;
incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.

MAR 9 Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs.

NEG 9 Je ne prendrai pas un taureau dans ta maison,
Ni des boucs dans tes bergeries.

VULC 9 Asperges me hyssopo, et mundabor ;
lavabis me, et super nivem dealbabor.

MAR 10 Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes.

NEG 10 Car tous les animaux des forêts sont à moi,
Toutes les bêtes des montagnes par milliers;

VULC 10 Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,
et exsultabunt ossa humiliata.

MAR 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement.

NEG 11 Je connais tous les oiseaux des montagnes,
Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.

VULC 11 Averte faciem tuam a peccatis meis,
et omnes iniquitates meas dele.

MAR 12 Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle

NEG 12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas,
Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.

VULC 12 Cor mundum crea in me, Deus,
et spiritum rectum innova in visceribus meis.

MAR 13 Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ?

NEG 13 Est-ce que je mange la chair des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?

VULC 13 Ne projicias me a facie tua,
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.

MAR 14 Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain.

NEG 14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces,
Et accomplis tes vœux envers le Très-Haut.

VULC 14 Redde mihi lætitiam salutaris tui,
et spiritu principali confirma me.

MAR 15 Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras

NEG 15 Et invoque-moi au jour de la détresse;
Je te délivrerai, et tu me glorifieras.

VULC 15 Docebo iniquos vias tuas,
et impii ad te convertentur.

MAR 16 Mais Dieu a dit au méchant : qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ;

NEG 16 Et Dieu dit au méchant:
Quoi donc! tu énumères mes lois,
Et tu as mon alliance à la bouche,

VULC 16 Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.

MAR 17 Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ?

NEG 17 Toi qui hais les avis,
Et qui jettes mes paroles derrière toi!

VULC 17 Domine, labia mea aperies,
et os meum annuntiabit laudem tuam.

MAR 18 Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères.

NEG 18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
Et ta part est avec les adultères.

VULC 18 Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;
holocaustis non delectaberis.

MAR 19 Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ;

NEG 19 Tu livres ta bouche au mal,
Et ta langue est un tissu de tromperies.

VULC 19 Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;
cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies.

MAR 20 Tu t'assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d'opprobre le fils de ta mère.

NEG 20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère,
Tu diffames le fils de ta mère.

VULC 20 Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,
ut ædificentur muri Jerusalem.

MAR 21 Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t'en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence

NEG 21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.
Tu t'es imaginé que je te ressemblais;
Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.

VULC 21 Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;
tunc imponent super altare tuum vitulos.]

MAR 22 Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre.

NEG 22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu,
De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.

MAR 23 Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu.

NEG 23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie,
Et à celui qui veille sur sa voie
Je ferai voir le salut de Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées