Comparer
Psaumes 51:1-13DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
KJV 1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
DRB 2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
KJV 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
WLC 2 בְּֽבוֹא־ אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כַּֽאֲשֶׁר־ בָּ֝֗א אֶל־ בַּת־ שָֽׁבַע׃
DRB 3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
KJV 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
WLC 3 חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃
DRB 4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
KJV 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
WLC 4 כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֺנִ֑י וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃
DRB 5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.
KJV 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
WLC 5 כִּֽי־ פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
DRB 6 Voici, tu veux* la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
KJV 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
WLC 6 לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃
DRB 7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
KJV 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
WLC 7 הֵן־ בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃
DRB 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
KJV 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
WLC 8 הֵן־ אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃
DRB 9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
KJV 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
WLC 9 תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃
DRB 10 Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.
KJV 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
WLC 10 תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃
DRB 11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.
KJV 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
WLC 11 הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־ עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃
DRB 12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.
KJV 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
WLC 12 לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־ לִ֣י אֱלֹהִ֑ים וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃
DRB 13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
KJV 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
WLC 13 אַל־ תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־ תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées