Comparer
Psaumes 51:1-13DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David;
VULC 1 In finem. Intellectus David,
WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
DRB 2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
OST 2 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.
VULC 2 cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli : Venit David in domum Achimelech.
WLC 2 בְּֽבוֹא־ אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כַּֽאֲשֶׁר־ בָּ֝֗א אֶל־ בַּת־ שָֽׁבַע׃
DRB 3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
OST 3 O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
VULC 3 [Quid gloriaris in malitia,
qui potens es in iniquitate ?
WLC 3 חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃
DRB 4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
OST 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
VULC 4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua ;
sicut novacula acuta fecisti dolum.
WLC 4 כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֺנִ֑י וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃
DRB 5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.
OST 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
VULC 5 Dilexisti malitiam super benignitatem ;
iniquitatem magis quam loqui æquitatem.
WLC 5 כִּֽי־ פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
DRB 6 Voici, tu veux* la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
OST 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
VULC 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis ;
lingua dolosa.
WLC 6 לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃
DRB 7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
OST 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
VULC 7 Propterea Deus destruet te in finem ;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,
et radicem tuam de terra viventium.
WLC 7 הֵן־ בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃
DRB 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
OST 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
VULC 8 Videbunt justi, et timebunt ;
et super eum ridebunt, et dicent :
WLC 8 הֵן־ אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃
DRB 9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
OST 9 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
VULC 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
et prævaluit in vanitate sua.
WLC 9 תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃
DRB 10 Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.
OST 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
VULC 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;
speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.
WLC 10 תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃
DRB 11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.
OST 11 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
VULC 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.]
WLC 11 הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־ עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃
DRB 12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.
OST 12 O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
WLC 12 לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־ לִ֣י אֱלֹהִ֑ים וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃
DRB 13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
OST 13 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
WLC 13 אַל־ תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־ תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées