Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51:1-13

KJV 1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

LSG 1 (51:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51:2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51:3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;

MAR 1 Psaume de David, au maître chantre.

KJV 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

LSG 2 (51:4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.

MAR 2 Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah.

KJV 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

LSG 3 (51:5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.

MAR 3 Ô Dieu ! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.

KJV 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

LSG 4 (51:6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.

MAR 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.

KJV 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

LSG 5 (51:7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.

MAR 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

KJV 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

LSG 6 (51:8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !

MAR 6 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.

KJV 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

LSG 7 (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

MAR 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.

KJV 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

LSG 8 (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.

MAR 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon coeur].

KJV 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

LSG 9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.

MAR 9 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

KJV 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

LSG 10 (51:12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

MAR 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.

KJV 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

LSG 11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.

MAR 11 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

KJV 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

LSG 12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !

MAR 12 Ô Dieu ! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.

KJV 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

LSG 13 (51:15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.

MAR 13 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées