Comparer
Psaumes 51:5-12Ps 51:5-12 (Annotée Neuchâtel)
5 Car je connais mes forfaits,Et mon péché est continuellement devant moi.
6 C'est contre toi, contre toi seul que j'ai péché ;
J'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
Afin que tu sois reconnu juste, quand tu parleras,
Pur, quand tu jugeras.
7 Voilà ! je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché ;
8 Voilà ! tu aimes la vérité dans l'intérieur,
Et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon âme !...
9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie,
Que les os que tu as brisés se réjouissent !
11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités ;
12 O Dieu ! crée en moi un cœur pur,
Et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi ;
Ps 51:5-12 (King James)
5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
Ps 51:5-12 (Segond 1910)
5 (51:7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. 6 (51:8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !7 (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 8 (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. 9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. 10 (51:12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. 11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. 12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !
Ps 51:5-12 (Martin)
5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. 6 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché. 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon coeur]. 9 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent. 11 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. 12 Ô Dieu ! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.
Ps 51:5-12 (Segond 21)
5 car je reconnais mes transgressionset mon péché est constamment devant moi.
6 J'ai péché contre toi, contre toi seul,
j'ai fait ce qui est mal à tes yeux.
*C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles,
sans reproche dans ton jugement.
7 Oui, depuis ma naissance, je suis coupable;
quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.
8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!
9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur,
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!
10 Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie,
et les os que tu as brisés se réjouiront.
11 Détourne ton regard de mes péchés,
efface toutes mes fautes!
12 O Dieu, crée en moi un cœur pur,
renouvelle en moi un esprit bien disposé!
Ps 51:5-12 (Vulgate)
5 Dilexisti malitiam super benignitatem ;iniquitatem magis quam loqui æquitatem.
6 Dilexisti omnia verba præcipitationis ;
lingua dolosa.
7 Propterea Deus destruet te in finem ;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,
et radicem tuam de terra viventium.
8 Videbunt justi, et timebunt ;
et super eum ridebunt, et dicent :
9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
et prævaluit in vanitate sua.
10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;
speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.
11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées