Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51:5-12

KJV 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

LSG 5 (51:7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.

NEG 5 Car je reconnais mes transgressions,
Et mon péché est constamment devant moi.

S21 5 car je reconnais mes transgressions
et mon péché est constamment devant moi.

VULC 5 Dilexisti malitiam super benignitatem ;
iniquitatem magis quam loqui æquitatem.

KJV 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

LSG 6 (51:8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !

NEG 6 J'ai péché contre toi seul,
Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
En sorte que tu seras juste dans ta sentence,
Sans reproche dans ton jugement.

S21 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul,
j'ai fait ce qui est mal à tes yeux.
*C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles,
sans reproche dans ton jugement. 

VULC 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis ;
lingua dolosa.

KJV 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

LSG 7 (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

NEG 7 Voici, je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché.

S21 7 Oui, depuis ma naissance, je suis coupable;
quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.

VULC 7 Propterea Deus destruet te in finem ;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,
et radicem tuam de terra viventium.

KJV 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

LSG 8 (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.

NEG 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi!

S21 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!

VULC 8 Videbunt justi, et timebunt ;
et super eum ridebunt, et dicent :

KJV 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

LSG 9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.

NEG 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

S21 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur,
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!

VULC 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
et prævaluit in vanitate sua.

KJV 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

LSG 10 (51:12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

NEG 10 Annonce-moi l'allégresse et la joie,
Et les os que tu as brisés se réjouiront.

S21 10 Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie,
et les os que tu as brisés se réjouiront.

VULC 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;
speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.

KJV 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

LSG 11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.

NEG 11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités.

S21 11 Détourne ton regard de mes péchés,
efface toutes mes fautes!

VULC 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.]

KJV 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

LSG 12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !

NEG 12 O Dieu! crée en moi un cœur pur,
Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

S21 12 O Dieu, crée en moi un cœur pur,
renouvelle en moi un esprit bien disposé!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées