Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51:7-13

BAN 7 Voilà ! je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché ;

DRB 7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

MAR 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.

NEG 7 Voici, je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché.

VULC 7 Propterea Deus destruet te in finem ;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,
et radicem tuam de terra viventium.

WLC 7 הֵן־ בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃

BAN 8 Voilà ! tu aimes la vérité dans l'intérieur,
Et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon âme !...

DRB 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.

MAR 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon coeur].

NEG 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi!

VULC 8 Videbunt justi, et timebunt ;
et super eum ridebunt, et dicent :

WLC 8 הֵן־ אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃

BAN 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

DRB 9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

MAR 9 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

NEG 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

VULC 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
et prævaluit in vanitate sua.

WLC 9 תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃

BAN 10 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie,
Que les os que tu as brisés se réjouissent !

DRB 10 Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.

MAR 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.

NEG 10 Annonce-moi l'allégresse et la joie,
Et les os que tu as brisés se réjouiront.

VULC 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;
speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.

WLC 10 תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃

BAN 11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités ;

DRB 11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.

MAR 11 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

NEG 11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités.

VULC 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.]

WLC 11 הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־ עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃

BAN 12 O Dieu ! crée en moi un cœur pur,
Et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi ;

DRB 12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.

MAR 12 Ô Dieu ! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.

NEG 12 O Dieu! crée en moi un cœur pur,
Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

WLC 12 לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־ לִ֣י אֱלֹהִ֑ים וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃

BAN 13 Ne me rejette pas de devant ta face,
Et ne me retire pas ton esprit saint.

DRB 13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.

MAR 13 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.

NEG 13 Ne me rejette pas loin de ta face,
Ne me retire pas ton Esprit saint.

WLC 13 אַל־ תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־ תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées