Comparer
Psaumes 51:7-13BCC 7 Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché.
DRB 7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
KJV 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
LSG 7 (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
MAR 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.
NEG 7 Voici, je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché.
S21 7 Oui, depuis ma naissance, je suis coupable;
quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.
VULC 7 Propterea Deus destruet te in finem ;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,
et radicem tuam de terra viventium.
BCC 8 Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
DRB 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
KJV 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
LSG 8 (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
MAR 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon coeur].
NEG 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi!
S21 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!
VULC 8 Videbunt justi, et timebunt ;
et super eum ridebunt, et dicent :
BCC 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
DRB 9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
KJV 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
LSG 9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
MAR 9 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
NEG 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
S21 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur,
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!
VULC 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
et prævaluit in vanitate sua.
BCC 10 Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
DRB 10 Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.
KJV 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
LSG 10 (51:12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
MAR 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
NEG 10 Annonce-moi l'allégresse et la joie,
Et les os que tu as brisés se réjouiront.
S21 10 Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie,
et les os que tu as brisés se réjouiront.
VULC 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;
speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.
BCC 11 Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
DRB 11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.
KJV 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
LSG 11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
MAR 11 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
NEG 11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités.
S21 11 Détourne ton regard de mes péchés,
efface toutes mes fautes!
VULC 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.]
BCC 12 Ô Dieu, crée en moi un coeur pur ; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
DRB 12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.
KJV 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
LSG 12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !
MAR 12 Ô Dieu ! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.
NEG 12 O Dieu! crée en moi un cœur pur,
Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
S21 12 O Dieu, crée en moi un cœur pur,
renouvelle en moi un esprit bien disposé!
BCC 13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
DRB 13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
KJV 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
LSG 13 (51:15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
MAR 13 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.
NEG 13 Ne me rejette pas loin de ta face,
Ne me retire pas ton Esprit saint.
S21 13 Ne me rejette pas loin de toi,
ne me retire pas ton Esprit saint!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées