Comparer
Psaumes 51BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.
DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
KJV 1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
LSG 1 (51:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51:2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51:3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;
NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David;
VULC 1 In finem. Intellectus David,
WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BAN 2 Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après qu'il fut allé vers Bathséba.
BCC 2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée.
DRB 2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
KJV 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
LSG 2 (51:4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
NEG 2 Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.
OST 2 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.
VULC 2 cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli : Venit David in domum Achimelech.
WLC 2 בְּֽבוֹא־ אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כַּֽאֲשֶׁר־ בָּ֝֗א אֶל־ בַּת־ שָֽׁבַע׃
BAN 3 Fais-moi grâce, ô Dieu, selon ta miséricorde ;
Selon la grandeur de tes compassions,
Efface mes forfaits.
BCC 3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
DRB 3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
KJV 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
LSG 3 (51:5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
NEG 3 O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté;
Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
OST 3 O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
VULC 3 [Quid gloriaris in malitia,
qui potens es in iniquitate ?
WLC 3 חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃
BAN 4 Lave, lave encore, enlève mon iniquité,
Et purifie-moi de mon péché.
BCC 4 Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
DRB 4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
KJV 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
LSG 4 (51:6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
NEG 4 Lave-moi complètement de mon iniquité,
Et purifie-moi de mon péché.
OST 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
VULC 4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua ;
sicut novacula acuta fecisti dolum.
WLC 4 כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֺנִ֑י וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃
BAN 5 Car je connais mes forfaits,
Et mon péché est continuellement devant moi.
BCC 5 Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
DRB 5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.
KJV 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
LSG 5 (51:7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
NEG 5 Car je reconnais mes transgressions,
Et mon péché est constamment devant moi.
OST 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
VULC 5 Dilexisti malitiam super benignitatem ;
iniquitatem magis quam loqui æquitatem.
WLC 5 כִּֽי־ פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃
BAN 6 C'est contre toi, contre toi seul que j'ai péché ;
J'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
Afin que tu sois reconnu juste, quand tu parleras,
Pur, quand tu jugeras.
BCC 6 C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
DRB 6 Voici, tu veux* la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
KJV 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
LSG 6 (51:8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !
NEG 6 J'ai péché contre toi seul,
Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
En sorte que tu seras juste dans ta sentence,
Sans reproche dans ton jugement.
OST 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
VULC 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis ;
lingua dolosa.
WLC 6 לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃
BAN 7 Voilà ! je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché ;
BCC 7 Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché.
DRB 7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
KJV 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
LSG 7 (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
NEG 7 Voici, je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché.
OST 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
VULC 7 Propterea Deus destruet te in finem ;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,
et radicem tuam de terra viventium.
WLC 7 הֵן־ בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃
BAN 8 Voilà ! tu aimes la vérité dans l'intérieur,
Et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon âme !...
BCC 8 Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
DRB 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
KJV 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
LSG 8 (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
NEG 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi!
OST 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
VULC 8 Videbunt justi, et timebunt ;
et super eum ridebunt, et dicent :
WLC 8 הֵן־ אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃
BAN 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
BCC 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
DRB 9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
KJV 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
LSG 9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
NEG 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
OST 9 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
VULC 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
et prævaluit in vanitate sua.
WLC 9 תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃
BAN 10 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie,
Que les os que tu as brisés se réjouissent !
BCC 10 Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
DRB 10 Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.
KJV 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
LSG 10 (51:12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
NEG 10 Annonce-moi l'allégresse et la joie,
Et les os que tu as brisés se réjouiront.
OST 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
VULC 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;
speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.
WLC 10 תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃
BAN 11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités ;
BCC 11 Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
DRB 11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.
KJV 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
LSG 11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
NEG 11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités.
OST 11 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
VULC 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.]
WLC 11 הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־ עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃
BAN 12 O Dieu ! crée en moi un cœur pur,
Et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi ;
BCC 12 Ô Dieu, crée en moi un coeur pur ; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
DRB 12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.
KJV 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
LSG 12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !
NEG 12 O Dieu! crée en moi un cœur pur,
Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
OST 12 O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
WLC 12 לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־ לִ֣י אֱלֹהִ֑ים וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃
BAN 13 Ne me rejette pas de devant ta face,
Et ne me retire pas ton esprit saint.
BCC 13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
DRB 13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
KJV 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
LSG 13 (51:15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
NEG 13 Ne me rejette pas loin de ta face,
Ne me retire pas ton Esprit saint.
OST 13 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
WLC 13 אַל־ תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־ תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃
BAN 14 Rends-moi la joie de ton salut,
Et soutiens-moi par un esprit de franche volonté.
BCC 14 Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.
DRB 14 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
KJV 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
LSG 14 (51:16) O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
NEG 14 Rends-moi la joie de ton salut,
Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
OST 14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
WLC 14 הָשִׁ֣יבָה לִּ֭י שְׂשׂ֣וֹן יִשְׁעֶ֑ךָ וְר֖וּחַ נְדִיבָ֣ה תִסְמְכֵֽנִי׃
BAN 15 J'enseignerai tes voies aux méchants,
Et les pécheurs se convertiront à toi.
BCC 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
DRB 15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
KJV 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
LSG 15 (51:17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.
NEG 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent,
Et les pécheurs reviendront à toi.
OST 15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
WLC 15 אֲלַמְּדָ֣ה פֹשְׁעִ֣ים דְּרָכֶ֑יךָ וְ֝חַטָּאִ֗ים אֵלֶ֥יךָ יָשֽׁוּבוּ׃
BAN 16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut !
Ma langue chantera hautement ta justice.
BCC 16 Ô Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice
DRB 16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable :
KJV 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
LSG 16 (51:18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
NEG 16 O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé,
Et ma langue célébrera ta miséricorde.
OST 16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
WLC 16 הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים ׀ אֱֽלֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י תְּרַנֵּ֥ן לְ֝שׁוֹנִ֗י צִדְקָתֶֽךָ׃
BAN 17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
Et ma bouche publiera ta louange.
BCC 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange :
DRB 17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
KJV 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
LSG 17 (51:19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu ! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
NEG 17 Seigneur! ouvre mes lèvres,
Et ma bouche publiera ta louange.
OST 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
WLC 17 אֲ֭דֹנָי שְׂפָתַ֣י תִּפְתָּ֑ח וּ֝פִ֗י יַגִּ֥יד תְּהִלָּתֶֽךָ׃
BAN 18 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices,
Pour que j'en donne ;
Tu n'aimes pas les holocaustes.
BCC 18 Car tu ne désires pas de sacrifices, ‒ je t'en offrirais, ‒ tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
DRB 18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.
KJV 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
LSG 18 (51:20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !
NEG 18 Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert;
Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
OST 18 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
WLC 18 כִּ֤י ׀ לֹא־ תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח וְאֶתֵּ֑נָה ע֝וֹלָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה׃
BAN 19 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé ;
Tu ne méprises pas, ô Dieu, un coeur brisé et contrit.
BCC 19 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé ; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
DRB 19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice [qu'on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
KJV 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
LSG 19 (51:21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
NEG 19 Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé:
O Dieu! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
OST 19 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé.
WLC 19 זִֽבְחֵ֣י אֱלֹהִים֮ ר֪וּחַ נִשְׁבָּ֫רָ֥ה לֵב־ נִשְׁבָּ֥ר וְנִדְכֶּ֑ה אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א תִבְזֶֽה׃
BAN 20 Répands dans ta faveur tes bienfaits sur Sion,
Edifie les murs de Jérusalem.
BCC 20 Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem !
NEG 20 Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion,
Bâtis les murs de Jérusalem!
OST 20 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
WLC 20 הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצוֹנְךָ אֶת־ צִיּ֑וֹן תִּ֝בְנֶ֗ה חוֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃
BAN 21 Alors tu agréeras des sacrifices de justice,
Des holocaustes et des victimes entières ;
Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
BCC 21 Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
NEG 21 Alors tu agréeras des sacrifices de justice,
Des holocaustes et des victimes tout entières;
Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
OST 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
WLC 21 אָ֤ז תַּחְפֹּ֣ץ זִבְחֵי־ צֶ֭דֶק עוֹלָ֣ה וְכָלִ֑יל אָ֤ז יַעֲל֖וּ עַל־ מִזְבַּחֲךָ֣ פָרִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées