Comparer
Psaumes 51Ps 51 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Psaume de David.2 Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après qu'il fut allé vers Bathséba.
3 Fais-moi grâce, ô Dieu, selon ta miséricorde ;
Selon la grandeur de tes compassions,
Efface mes forfaits.
4 Lave, lave encore, enlève mon iniquité,
Et purifie-moi de mon péché.
5 Car je connais mes forfaits,
Et mon péché est continuellement devant moi.
6 C'est contre toi, contre toi seul que j'ai péché ;
J'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
Afin que tu sois reconnu juste, quand tu parleras,
Pur, quand tu jugeras.
7 Voilà ! je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché ;
8 Voilà ! tu aimes la vérité dans l'intérieur,
Et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon âme !...
9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie,
Que les os que tu as brisés se réjouissent !
11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités ;
12 O Dieu ! crée en moi un cœur pur,
Et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi ;
13 Ne me rejette pas de devant ta face,
Et ne me retire pas ton esprit saint.
14 Rends-moi la joie de ton salut,
Et soutiens-moi par un esprit de franche volonté.
15 J'enseignerai tes voies aux méchants,
Et les pécheurs se convertiront à toi.
16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut !
Ma langue chantera hautement ta justice.
17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
Et ma bouche publiera ta louange.
18 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices,
Pour que j'en donne ;
Tu n'aimes pas les holocaustes.
19 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé ;
Tu ne méprises pas, ô Dieu, un coeur brisé et contrit.
20 Répands dans ta faveur tes bienfaits sur Sion,
Edifie les murs de Jérusalem.
21 Alors tu agréeras des sacrifices de justice,
Des holocaustes et des victimes entières ;
Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Ps 51 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Psaume de David. 2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée. 3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions. 4 Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. 5 Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi. 6 C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement. 7 Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché. 8 Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse. 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 10 Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront. 11 Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités. 12 Ô Dieu, crée en moi un coeur pur ; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme. 13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint. 14 Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté. 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi. 16 Ô Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange : 18 Car tu ne désires pas de sacrifices, ‒ je t'en offrirais, ‒ tu ne prends pas plaisir aux holocaustes. 19 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé ; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. 20 Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem ! 21 Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.Ps 51 (King James)
1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
Ps 51 (Martin)
Psaume de la pénitence de David après l'adultère de Bethsabée, et l'homicide d'Urie.
1
Psaume de David, au maître chantre. 2
Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. 3
Ô Dieu ! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. 4
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. 5
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. 6
J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.
7
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché. 8
Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon coeur]. 9
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 10
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent. 11
Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. 12
Ô Dieu ! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis. 13
Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.
14
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne. 15
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. 16
Ô Dieu ! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice. 17
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. 18
Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable. 19
Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé : ô Dieu ! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé. 20
Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem. 21
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu ; alors on offrira des veaux sur ton autel.
Ps 51 (Nouvelle Edition de Genève)
Psaume de repentance
1
Au chef des chantres. Psaume de David.
2
Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.
3
O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté;
Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
4
Lave-moi complètement de mon iniquité,
Et purifie-moi de mon péché.
5
Car je reconnais mes transgressions,
Et mon péché est constamment devant moi.
6
J'ai péché contre toi seul,
Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
En sorte que tu seras juste dans ta sentence,
Sans reproche dans ton jugement.
7
Voici, je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché.
8
Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi!
9
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10
Annonce-moi l'allégresse et la joie,
Et les os que tu as brisés se réjouiront.
11
Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités.
12
O Dieu! crée en moi un cœur pur,
Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
13
Ne me rejette pas loin de ta face,
Ne me retire pas ton Esprit saint.
14
Rends-moi la joie de ton salut,
Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
15
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent,
Et les pécheurs reviendront à toi.
16
O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé,
Et ma langue célébrera ta miséricorde.
17
Seigneur! ouvre mes lèvres,
Et ma bouche publiera ta louange.
18
Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert;
Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
19
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé:
O Dieu! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
20
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion,
Bâtis les murs de Jérusalem!
21
Alors tu agréeras des sacrifices de justice,
Des holocaustes et des victimes tout entières;
Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Ps 51 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Psaume de David; 2 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. 3 O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits! 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. 9 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! 11 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! 12 O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! 13 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne! 15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. 16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. 18 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. 19 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé. 20 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
Ps 51 (Segond 21)
Psaume de retour à Dieu
1
Au chef de chœur.
Psaume de David,
2
lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba.
3
O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté!
Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions!
4
Lave-moi complètement de ma faute
et purifie-moi de mon péché,
5
car je reconnais mes transgressions
et mon péché est constamment devant moi.
6
J'ai péché contre toi, contre toi seul,
j'ai fait ce qui est mal à tes yeux.
*C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles,
sans reproche dans ton jugement.
7
Oui, depuis ma naissance, je suis coupable;
quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.
8
Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!
9
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur,
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!
10
Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie,
et les os que tu as brisés se réjouiront.
11
Détourne ton regard de mes péchés,
efface toutes mes fautes!
12
O Dieu, crée en moi un cœur pur,
renouvelle en moi un esprit bien disposé!
13
Ne me rejette pas loin de toi,
ne me retire pas ton Esprit saint!
14
Rends-moi la joie de ton salut,
et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
15
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent
et les pécheurs reviendront à toi.
16
O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
et ma langue célébrera ta justice.
17
Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche proclamera ta louange.
18
Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert,
mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
19
Les sacrifices agréables à Dieu, c'est un esprit brisé.
O Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et humilié.
20
Dans ta grâce, fais du bien à Sion,
construis les murs de Jérusalem!
21
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice,
aux holocaustes et aux victimes tout entières;
alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Ps 51 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃ 2 בְּֽבוֹא־ אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כַּֽאֲשֶׁר־ בָּ֝֗א אֶל־ בַּת־ שָֽׁבַע׃ 3 חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃ 4 כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֺנִ֑י וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃ 5 כִּֽי־ פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃ 6 לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃ 7 הֵן־ בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃ 8 הֵן־ אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃ 9 תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃ 10 תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃ 11 הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־ עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃ 12 לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־ לִ֣י אֱלֹהִ֑ים וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃ 13 אַל־ תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־ תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃ 14 הָשִׁ֣יבָה לִּ֭י שְׂשׂ֣וֹן יִשְׁעֶ֑ךָ וְר֖וּחַ נְדִיבָ֣ה תִסְמְכֵֽנִי׃ 15 אֲלַמְּדָ֣ה פֹשְׁעִ֣ים דְּרָכֶ֑יךָ וְ֝חַטָּאִ֗ים אֵלֶ֥יךָ יָשֽׁוּבוּ׃ 16 הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים ׀ אֱֽלֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י תְּרַנֵּ֥ן לְ֝שׁוֹנִ֗י צִדְקָתֶֽךָ׃ 17 אֲ֭דֹנָי שְׂפָתַ֣י תִּפְתָּ֑ח וּ֝פִ֗י יַגִּ֥יד תְּהִלָּתֶֽךָ׃ 18 כִּ֤י ׀ לֹא־ תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח וְאֶתֵּ֑נָה ע֝וֹלָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה׃ 19 זִֽבְחֵ֣י אֱלֹהִים֮ ר֪וּחַ נִשְׁבָּ֫רָ֥ה לֵב־ נִשְׁבָּ֥ר וְנִדְכֶּ֑ה אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א תִבְזֶֽה׃ 20 הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצוֹנְךָ אֶת־ צִיּ֑וֹן תִּ֝בְנֶ֗ה חוֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ 21 אָ֤ז תַּחְפֹּ֣ץ זִבְחֵי־ צֶ֭דֶק עוֹלָ֣ה וְכָלִ֑יל אָ֤ז יַעֲל֖וּ עַל־ מִזְבַּחֲךָ֣ פָרִֽים׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées