Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.

KJV 1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

LSG 1 (51:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51:2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51:3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;

LSGS 1 (51:1) Au chef des chantres 05329 8764. Psaume 04210 de David 01732. (51:2) Lorsque Nathan 05416, le prophète 05030, vint 0935 8800 à lui, après que David fut allé 0935 8804 vers Bath-Schéba 01339. (51:3) O Dieu 0430! aie pitié 02603 8798 de moi dans ta bonté 02617; Selon ta grande 07230 miséricorde 07356, efface 04229 8798 mes transgressions 06588;

MAR 1 Psaume de David, au maître chantre.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BAN 2 Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après qu'il fut allé vers Bathséba.

DRB 2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

KJV 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

LSG 2 (51:4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.

LSGS 2 (51:4) Lave 03526 8761-moi complètement 07235 8685 de mon iniquité 05771, Et purifie 02891 8761-moi de mon péché 02403.

MAR 2 Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah.

WLC 2 בְּֽבוֹא־ אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כַּֽאֲשֶׁר־ בָּ֝֗א אֶל־ בַּת־ שָֽׁבַע׃

BAN 3 Fais-moi grâce, ô Dieu, selon ta miséricorde ;
Selon la grandeur de tes compassions,
Efface mes forfaits.

DRB 3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

KJV 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

LSG 3 (51:5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.

LSGS 3 (51:5) Car je reconnais 03045 8799 mes transgressions 06588, Et mon péché 02403 est constamment 08548 devant moi.

MAR 3 Ô Dieu ! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.

WLC 3 חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃

BAN 4 Lave, lave encore, enlève mon iniquité,
Et purifie-moi de mon péché.

DRB 4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.

KJV 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

LSG 4 (51:6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.

LSGS 4 (51:6) J'ai péché 02398 8804 contre toi seul, Et j'ai fait 06213 8804 ce qui est mal 07451 à tes yeux 05869, En sorte que tu seras juste 06663 8799 dans ta sentence 01696 8800, Sans reproche 02135 8799 dans ton jugement 08199 8800.

MAR 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.

WLC 4 כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֺנִ֑י וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃

BAN 5 Car je connais mes forfaits,
Et mon péché est continuellement devant moi.

DRB 5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.

KJV 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

LSG 5 (51:7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.

LSGS 5 (51:7) Voici, je suis né 02342 8797 dans l'iniquité 05771, Et ma mère 0517 m'a conçu 03179 8765 dans le péché 02399.

MAR 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

WLC 5 כִּֽי־ פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃

BAN 6 C'est contre toi, contre toi seul que j'ai péché ;
J'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
Afin que tu sois reconnu juste, quand tu parleras,
Pur, quand tu jugeras.

DRB 6 Voici, tu veux* la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].

KJV 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

LSG 6 (51:8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !

LSGS 6 (51:8) Mais tu veux 02654 8804 que la vérité 0571 soit au fond 02910 du coeur 05640 8803: Fais donc pénétrer 03045 8686 la sagesse 02451 au dedans de moi!

MAR 6 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.

WLC 6 לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃

BAN 7 Voilà ! je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché ;

DRB 7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

KJV 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

LSG 7 (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

LSGS 7 (51:9) Purifie 02398 8762-moi avec l'hysope 0231, et je serai pur 02891 8799; Lave 03526 8762-moi, et je serai plus blanc 03835 8686 que la neige 07950.

MAR 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.

WLC 7 הֵן־ בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃

BAN 8 Voilà ! tu aimes la vérité dans l'intérieur,
Et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon âme !...

DRB 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.

KJV 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

LSG 8 (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.

LSGS 8 (51:10) Annonce 08085 8686-moi l'allégresse 08342 et la joie 08057, Et les os 06106 que tu as brisés 01794 8765 se réjouiront 01523 8799.

MAR 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon coeur].

WLC 8 הֵן־ אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃

BAN 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

DRB 9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

KJV 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

LSG 9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.

LSGS 9 (51:11) Détourne 05641 8685 ton regard 06440 de mes péchés 02399, Efface 04229 8798 toutes mes iniquités 05771.

MAR 9 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

WLC 9 תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃

BAN 10 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie,
Que les os que tu as brisés se réjouissent !

DRB 10 Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.

KJV 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

LSG 10 (51:12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

LSGS 10 (51:12) O Dieu 0430! crée 01254 8798 en moi un coeur 03820 pur 02889, Renouvelle 02318 8761 en moi 07130 un esprit 07307 bien disposé 03559 8737.

MAR 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.

WLC 10 תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃

BAN 11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités ;

DRB 11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.

KJV 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

LSG 11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.

LSGS 11 (51:13) Ne me rejette 07993 8686 pas loin de ta face 06440, Ne me retire 03947 8799 pas ton esprit 07307 saint 06944.

MAR 11 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

WLC 11 הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־ עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃

BAN 12 O Dieu ! crée en moi un cœur pur,
Et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi ;

DRB 12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.

KJV 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

LSG 12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !

LSGS 12 (51:14) Rends 07725 8685-moi la joie 08342 de ton salut 03468, Et qu'un esprit 07307 de bonne volonté 05081 me soutienne 05564 8799!

MAR 12 Ô Dieu ! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.

WLC 12 לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־ לִ֣י אֱלֹהִ֑ים וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃

BAN 13 Ne me rejette pas de devant ta face,
Et ne me retire pas ton esprit saint.

DRB 13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.

KJV 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

LSG 13 (51:15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.

LSGS 13 (51:15) J'enseignerai 03925 8762 tes voies 01870 à ceux qui les transgressent 06586 8802, Et les pécheurs 02400 reviendront 07725 8799 à toi.

MAR 13 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.

WLC 13 אַל־ תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־ תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃

BAN 14 Rends-moi la joie de ton salut,
Et soutiens-moi par un esprit de franche volonté.

DRB 14 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.

KJV 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.

LSG 14 (51:16) O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.

LSGS 14 (51:16) O Dieu 0430, Dieu 0430 de mon salut 08668! délivre 05337 8685-moi du sang 01818 versé, Et ma langue 03956 célébrera 07442 8762 ta miséricorde 06666.

MAR 14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.

WLC 14 הָשִׁ֣יבָה לִּ֭י שְׂשׂ֣וֹן יִשְׁעֶ֑ךָ וְר֖וּחַ נְדִיבָ֣ה תִסְמְכֵֽנִי׃

BAN 15 J'enseignerai tes voies aux méchants,
Et les pécheurs se convertiront à toi.

DRB 15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

KJV 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.

LSG 15 (51:17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.

LSGS 15 (51:17) Seigneur 0136! ouvre 06605 8799 mes lèvres 08193, Et ma bouche 06310 publiera 05046 8686 ta louange 08416.

MAR 15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.

WLC 15 אֲלַמְּדָ֣ה פֹשְׁעִ֣ים דְּרָכֶ֑יךָ וְ֝חַטָּאִ֗ים אֵלֶ֥יךָ יָשֽׁוּבוּ׃

BAN 16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut !
Ma langue chantera hautement ta justice.

DRB 16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable :

KJV 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

LSG 16 (51:18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

LSGS 16 (51:18) Si tu eusses voulu 02654 8799 des sacrifices 02077, je t'en aurais offert 05414 8799; Mais tu ne prends point plaisir 07521 8799 aux holocaustes 05930.

MAR 16 Ô Dieu ! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice.

WLC 16 הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים ׀ אֱ‍ֽלֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י תְּרַנֵּ֥ן לְ֝שׁוֹנִ֗י צִדְקָתֶֽךָ׃

BAN 17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
Et ma bouche publiera ta louange.

DRB 17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.

KJV 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

LSG 17 (51:19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu ! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.

LSGS 17 (51:19) Les sacrifices 02077 qui sont agréables à Dieu 0430, c'est un esprit 07307 brisé 07665 8737: O Dieu 0430! tu ne dédaignes 0959 8799 pas un coeur 03820 brisé 07665 8737 et contrit 01794 8737.

MAR 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

WLC 17 אֲ֭דֹנָי שְׂפָתַ֣י תִּפְתָּ֑ח וּ֝פִ֗י יַגִּ֥יד תְּהִלָּתֶֽךָ׃

BAN 18 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices,
Pour que j'en donne ;
Tu n'aimes pas les holocaustes.

DRB 18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.

KJV 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

LSG 18 (51:20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !

LSGS 18 (51:20) Répands par ta grâce 07522 tes bienfaits 03190 8685 sur Sion 06726, Bâtis 01129 8799 les murs 02346 de Jérusalem 03389!

MAR 18 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable.

WLC 18 כִּ֤י ׀ לֹא־ תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח וְאֶתֵּ֑נָה ע֝וֹלָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה׃

BAN 19 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé ;
Tu ne méprises pas, ô Dieu, un coeur brisé et contrit.

DRB 19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice [qu'on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

KJV 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

LSG 19 (51:21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

LSGS 19 (51:21) Alors tu agréeras 02654 8799 des sacrifices 02077 de justice 06664, Des holocaustes 05930 et des victimes 05930 tout entières 03632; Alors on offrira 05927 8686 des taureaux 06499 sur ton autel 04196.

MAR 19 Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé : ô Dieu ! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé.

WLC 19 זִֽבְחֵ֣י אֱלֹהִים֮ ר֪וּחַ נִשְׁבָּ֫רָ֥ה לֵב־ נִשְׁבָּ֥ר וְנִדְכֶּ֑ה אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א תִבְזֶֽה׃

BAN 20 Répands dans ta faveur tes bienfaits sur Sion,
Edifie les murs de Jérusalem.

MAR 20 Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem.

WLC 20 הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצוֹנְךָ אֶת־ צִיּ֑וֹן תִּ֝בְנֶ֗ה חוֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃

BAN 21 Alors tu agréeras des sacrifices de justice,
Des holocaustes et des victimes entières ;
Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

MAR 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu ; alors on offrira des veaux sur ton autel.

WLC 21 אָ֤ז תַּחְפֹּ֣ץ זִבְחֵי־ צֶ֭דֶק עוֹלָ֣ה וְכָלִ֑יל אָ֤ז יַעֲל֖וּ עַל־ מִזְבַּחֲךָ֣ פָרִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées