Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.

KJV 1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

LSG 1 (51:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51:2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51:3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;

NEG 1 Au chef des chantres. Psaume de David.

VULC 1 In finem. Intellectus David,

BAN 2 Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après qu'il fut allé vers Bathséba.

DRB 2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

KJV 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

LSG 2 (51:4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.

NEG 2 Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.

VULC 2 cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli : Venit David in domum Achimelech.

BAN 3 Fais-moi grâce, ô Dieu, selon ta miséricorde ;
Selon la grandeur de tes compassions,
Efface mes forfaits.

DRB 3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

KJV 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

LSG 3 (51:5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.

NEG 3 O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté;
Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;

VULC 3 [Quid gloriaris in malitia,
qui potens es in iniquitate ?

BAN 4 Lave, lave encore, enlève mon iniquité,
Et purifie-moi de mon péché.

DRB 4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.

KJV 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

LSG 4 (51:6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.

NEG 4 Lave-moi complètement de mon iniquité,
Et purifie-moi de mon péché.

VULC 4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua ;
sicut novacula acuta fecisti dolum.

BAN 5 Car je connais mes forfaits,
Et mon péché est continuellement devant moi.

DRB 5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.

KJV 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

LSG 5 (51:7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.

NEG 5 Car je reconnais mes transgressions,
Et mon péché est constamment devant moi.

VULC 5 Dilexisti malitiam super benignitatem ;
iniquitatem magis quam loqui æquitatem.

BAN 6 C'est contre toi, contre toi seul que j'ai péché ;
J'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
Afin que tu sois reconnu juste, quand tu parleras,
Pur, quand tu jugeras.

DRB 6 Voici, tu veux* la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].

KJV 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

LSG 6 (51:8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !

NEG 6 J'ai péché contre toi seul,
Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
En sorte que tu seras juste dans ta sentence,
Sans reproche dans ton jugement.

VULC 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis ;
lingua dolosa.

BAN 7 Voilà ! je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché ;

DRB 7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

KJV 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

LSG 7 (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

NEG 7 Voici, je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché.

VULC 7 Propterea Deus destruet te in finem ;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,
et radicem tuam de terra viventium.

BAN 8 Voilà ! tu aimes la vérité dans l'intérieur,
Et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon âme !...

DRB 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.

KJV 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

LSG 8 (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.

NEG 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi!

VULC 8 Videbunt justi, et timebunt ;
et super eum ridebunt, et dicent :

BAN 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

DRB 9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

KJV 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

LSG 9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.

NEG 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

VULC 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
et prævaluit in vanitate sua.

BAN 10 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie,
Que les os que tu as brisés se réjouissent !

DRB 10 Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.

KJV 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

LSG 10 (51:12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

NEG 10 Annonce-moi l'allégresse et la joie,
Et les os que tu as brisés se réjouiront.

VULC 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;
speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.

BAN 11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités ;

DRB 11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.

KJV 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

LSG 11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.

NEG 11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités.

VULC 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.]

BAN 12 O Dieu ! crée en moi un cœur pur,
Et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi ;

DRB 12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.

KJV 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

LSG 12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !

NEG 12 O Dieu! crée en moi un cœur pur,
Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

BAN 13 Ne me rejette pas de devant ta face,
Et ne me retire pas ton esprit saint.

DRB 13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.

KJV 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

LSG 13 (51:15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.

NEG 13 Ne me rejette pas loin de ta face,
Ne me retire pas ton Esprit saint.

BAN 14 Rends-moi la joie de ton salut,
Et soutiens-moi par un esprit de franche volonté.

DRB 14 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.

KJV 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.

LSG 14 (51:16) O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.

NEG 14 Rends-moi la joie de ton salut,
Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!

BAN 15 J'enseignerai tes voies aux méchants,
Et les pécheurs se convertiront à toi.

DRB 15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

KJV 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.

LSG 15 (51:17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.

NEG 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent,
Et les pécheurs reviendront à toi.

BAN 16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut !
Ma langue chantera hautement ta justice.

DRB 16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable :

KJV 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

LSG 16 (51:18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

NEG 16 O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé,
Et ma langue célébrera ta miséricorde.

BAN 17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
Et ma bouche publiera ta louange.

DRB 17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.

KJV 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

LSG 17 (51:19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu ! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.

NEG 17 Seigneur! ouvre mes lèvres,
Et ma bouche publiera ta louange.

BAN 18 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices,
Pour que j'en donne ;
Tu n'aimes pas les holocaustes.

DRB 18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.

KJV 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

LSG 18 (51:20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !

NEG 18 Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert;
Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

BAN 19 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé ;
Tu ne méprises pas, ô Dieu, un coeur brisé et contrit.

DRB 19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice [qu'on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

KJV 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

LSG 19 (51:21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

NEG 19 Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé:
O Dieu! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.

BAN 20 Répands dans ta faveur tes bienfaits sur Sion,
Edifie les murs de Jérusalem.

NEG 20 Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion,
Bâtis les murs de Jérusalem!

BAN 21 Alors tu agréeras des sacrifices de justice,
Des holocaustes et des victimes entières ;
Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

NEG 21 Alors tu agréeras des sacrifices de justice,
Des holocaustes et des victimes tout entières;
Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées