Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51

BAN 1 Au maître chantre. Psaume de David.

KJV 1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

LSG 1 (51:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51:2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51:3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;

BAN 2 Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après qu'il fut allé vers Bathséba.

KJV 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

LSG 2 (51:4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.

BAN 3 Fais-moi grâce, ô Dieu, selon ta miséricorde ;
Selon la grandeur de tes compassions,
Efface mes forfaits.

KJV 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

LSG 3 (51:5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.

BAN 4 Lave, lave encore, enlève mon iniquité,
Et purifie-moi de mon péché.

KJV 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

LSG 4 (51:6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.

BAN 5 Car je connais mes forfaits,
Et mon péché est continuellement devant moi.

KJV 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

LSG 5 (51:7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.

BAN 6 C'est contre toi, contre toi seul que j'ai péché ;
J'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
Afin que tu sois reconnu juste, quand tu parleras,
Pur, quand tu jugeras.

KJV 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

LSG 6 (51:8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !

BAN 7 Voilà ! je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché ;

KJV 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

LSG 7 (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

BAN 8 Voilà ! tu aimes la vérité dans l'intérieur,
Et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon âme !...

KJV 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

LSG 8 (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.

BAN 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

KJV 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

LSG 9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.

BAN 10 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie,
Que les os que tu as brisés se réjouissent !

KJV 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

LSG 10 (51:12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

BAN 11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités ;

KJV 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

LSG 11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.

BAN 12 O Dieu ! crée en moi un cœur pur,
Et renouvelle un esprit ferme au-dedans de moi ;

KJV 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

LSG 12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !

BAN 13 Ne me rejette pas de devant ta face,
Et ne me retire pas ton esprit saint.

KJV 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

LSG 13 (51:15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.

BAN 14 Rends-moi la joie de ton salut,
Et soutiens-moi par un esprit de franche volonté.

KJV 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.

LSG 14 (51:16) O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.

BAN 15 J'enseignerai tes voies aux méchants,
Et les pécheurs se convertiront à toi.

KJV 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.

LSG 15 (51:17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.

BAN 16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut !
Ma langue chantera hautement ta justice.

KJV 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

LSG 16 (51:18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

BAN 17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
Et ma bouche publiera ta louange.

KJV 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

LSG 17 (51:19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu ! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.

BAN 18 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices,
Pour que j'en donne ;
Tu n'aimes pas les holocaustes.

KJV 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

LSG 18 (51:20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !

BAN 19 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé ;
Tu ne méprises pas, ô Dieu, un coeur brisé et contrit.

KJV 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

LSG 19 (51:21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

BAN 20 Répands dans ta faveur tes bienfaits sur Sion,
Edifie les murs de Jérusalem.

BAN 21 Alors tu agréeras des sacrifices de justice,
Des holocaustes et des victimes entières ;
Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées