Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51

BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.

LSG 1 (51:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51:2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51:3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;

BCC 2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée.

LSG 2 (51:4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.

BCC 3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.

LSG 3 (51:5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.

BCC 4 Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

LSG 4 (51:6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.

BCC 5 Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.

LSG 5 (51:7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.

BCC 6 C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.

LSG 6 (51:8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !

BCC 7 Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché.

LSG 7 (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

BCC 8 Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.

LSG 8 (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.

BCC 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

LSG 9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.

BCC 10 Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.

LSG 10 (51:12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

BCC 11 Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.

LSG 11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.

BCC 12 Ô Dieu, crée en moi un coeur pur ; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.

LSG 12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !

BCC 13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.

LSG 13 (51:15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.

BCC 14 Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.

LSG 14 (51:16) O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.

BCC 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.

LSG 15 (51:17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.

BCC 16 Ô Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice

LSG 16 (51:18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

BCC 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange :

LSG 17 (51:19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu ! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.

BCC 18 Car tu ne désires pas de sacrifices, ‒ je t'en offrirais, ‒ tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.

LSG 18 (51:20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !

BCC 19 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé ; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.

LSG 19 (51:21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

BCC 20 Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem !

BCC 21 Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées