Comparer
Psaumes 51BCC 1 Au maître de chant. Psaume de David.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David;
BCC 2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée.
OST 2 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.
BCC 3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
OST 3 O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
BCC 4 Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
OST 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
BCC 5 Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
OST 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
BCC 6 C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
OST 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
BCC 7 Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché.
OST 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
BCC 8 Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
OST 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
BCC 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
OST 9 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
BCC 10 Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
OST 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
BCC 11 Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
OST 11 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
BCC 12 Ô Dieu, crée en moi un coeur pur ; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
OST 12 O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
BCC 13 Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
OST 13 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
BCC 14 Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.
OST 14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
BCC 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
OST 15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
BCC 16 Ô Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice
OST 16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
BCC 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange :
OST 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
BCC 18 Car tu ne désires pas de sacrifices, ‒ je t'en offrirais, ‒ tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
OST 18 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
BCC 19 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé ; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
OST 19 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé.
BCC 20 Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem !
OST 20 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
BCC 21 Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
OST 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées