Comparer
Psaumes 51DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
MAR 1 Psaume de David, au maître chantre.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David;
S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David,
DRB 2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
MAR 2 Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah.
OST 2 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.
S21 2 lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba.
DRB 3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
MAR 3 Ô Dieu ! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.
OST 3 O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
S21 3 O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté!
Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions!
DRB 4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
MAR 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.
OST 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
S21 4 Lave-moi complètement de ma faute
et purifie-moi de mon péché,
DRB 5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.
MAR 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
OST 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
S21 5 car je reconnais mes transgressions
et mon péché est constamment devant moi.
DRB 6 Voici, tu veux* la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].
MAR 6 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.
OST 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
S21 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul,
j'ai fait ce qui est mal à tes yeux.
*C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles,
sans reproche dans ton jugement.
DRB 7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
MAR 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.
OST 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
S21 7 Oui, depuis ma naissance, je suis coupable;
quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.
DRB 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
MAR 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon coeur].
OST 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
S21 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!
DRB 9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
MAR 9 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
OST 9 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
S21 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur,
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!
DRB 10 Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.
MAR 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
OST 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
S21 10 Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie,
et les os que tu as brisés se réjouiront.
DRB 11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.
MAR 11 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
OST 11 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
S21 11 Détourne ton regard de mes péchés,
efface toutes mes fautes!
DRB 12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.
MAR 12 Ô Dieu ! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.
OST 12 O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
S21 12 O Dieu, crée en moi un cœur pur,
renouvelle en moi un esprit bien disposé!
DRB 13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
MAR 13 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.
OST 13 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
S21 13 Ne me rejette pas loin de toi,
ne me retire pas ton Esprit saint!
DRB 14 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.
MAR 14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.
OST 14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
S21 14 Rends-moi la joie de ton salut,
et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
DRB 15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
MAR 15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
OST 15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
S21 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent
et les pécheurs reviendront à toi.
DRB 16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable :
MAR 16 Ô Dieu ! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice.
OST 16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
S21 16 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
et ma langue célébrera ta justice.
DRB 17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.
MAR 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
OST 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
S21 17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche proclamera ta louange.
DRB 18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.
MAR 18 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable.
OST 18 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
S21 18 Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert,
mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
DRB 19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice [qu'on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
MAR 19 Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé : ô Dieu ! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé.
OST 19 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé.
S21 19 Les sacrifices agréables à Dieu, c'est un esprit brisé.
O Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et humilié.
MAR 20 Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem.
OST 20 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
S21 20 Dans ta grâce, fais du bien à Sion,
construis les murs de Jérusalem!
MAR 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu ; alors on offrira des veaux sur ton autel.
OST 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
S21 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice,
aux holocaustes et aux victimes tout entières;
alors on offrira des taureaux sur ton autel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées