Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51

DRB 1 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! selon ta bonté ; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David,

DRB 2 Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.

S21 2 lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba.

DRB 3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

S21 3 O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté!
Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions!

DRB 4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux ; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.

S21 4 Lave-moi complètement de ma faute
et purifie-moi de mon péché,

DRB 5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.

S21 5 car je reconnais mes transgressions
et mon péché est constamment devant moi.

DRB 6 Voici, tu veux* la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret [de mon cœur].

S21 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul,
j'ai fait ce qui est mal à tes yeux.
*C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles,
sans reproche dans ton jugement. 

DRB 7 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

S21 7 Oui, depuis ma naissance, je suis coupable;
quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.

DRB 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.

S21 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!

DRB 9 Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

S21 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur,
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!

DRB 10 Crée-moi* un cœur pur, ô Dieu ! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.

S21 10 Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie,
et les os que tu as brisés se réjouiront.

DRB 11 Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.

S21 11 Détourne ton regard de mes péchés,
efface toutes mes fautes!

DRB 12 Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.

S21 12 O Dieu, crée en moi un cœur pur,
renouvelle en moi un esprit bien disposé!

DRB 13 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.

S21 13 Ne me rejette pas loin de toi,
ne me retire pas ton Esprit saint!

DRB 14 Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut ! Ma langue chantera hautement ta justice.

S21 14 Rends-moi la joie de ton salut,
et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!

DRB 15 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

S21 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent
et les pécheurs reviendront à toi.

DRB 16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable :

S21 16 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
et ma langue célébrera ta justice.

DRB 17 Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu ! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié.

S21 17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche proclamera ta louange.

DRB 18 Fais du bien, dans ta faveur, à Sion ; bâtis les murs de Jérusalem.

S21 18 Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert,
mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.

DRB 19 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice [qu'on brûle] tout entier ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.

S21 19 Les sacrifices agréables à Dieu, c'est un esprit brisé.
O Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et humilié.

S21 20 Dans ta grâce, fais du bien à Sion,
construis les murs de Jérusalem!

S21 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice,
aux holocaustes et aux victimes tout entières;
alors on offrira des taureaux sur ton autel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées