Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51

KJV 1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

MAR 1 Psaume de David, au maître chantre.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David,

VULC 1 In finem. Intellectus David,

KJV 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

MAR 2 Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah.

S21 2 lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba.

VULC 2 cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli : Venit David in domum Achimelech.

KJV 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

MAR 3 Ô Dieu ! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.

S21 3 O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté!
Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions!

VULC 3 [Quid gloriaris in malitia,
qui potens es in iniquitate ?

KJV 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

MAR 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.

S21 4 Lave-moi complètement de ma faute
et purifie-moi de mon péché,

VULC 4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua ;
sicut novacula acuta fecisti dolum.

KJV 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

MAR 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.

S21 5 car je reconnais mes transgressions
et mon péché est constamment devant moi.

VULC 5 Dilexisti malitiam super benignitatem ;
iniquitatem magis quam loqui æquitatem.

KJV 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

MAR 6 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.

S21 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul,
j'ai fait ce qui est mal à tes yeux.
*C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles,
sans reproche dans ton jugement. 

VULC 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis ;
lingua dolosa.

KJV 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

MAR 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.

S21 7 Oui, depuis ma naissance, je suis coupable;
quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.

VULC 7 Propterea Deus destruet te in finem ;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,
et radicem tuam de terra viventium.

KJV 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

MAR 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon coeur].

S21 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!

VULC 8 Videbunt justi, et timebunt ;
et super eum ridebunt, et dicent :

KJV 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

MAR 9 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

S21 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur,
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!

VULC 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
et prævaluit in vanitate sua.

KJV 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

MAR 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.

S21 10 Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie,
et les os que tu as brisés se réjouiront.

VULC 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;
speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.

KJV 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

MAR 11 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.

S21 11 Détourne ton regard de mes péchés,
efface toutes mes fautes!

VULC 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.]

KJV 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

MAR 12 Ô Dieu ! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.

S21 12 O Dieu, crée en moi un cœur pur,
renouvelle en moi un esprit bien disposé!

KJV 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

MAR 13 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.

S21 13 Ne me rejette pas loin de toi,
ne me retire pas ton Esprit saint!

KJV 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.

MAR 14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.

S21 14 Rends-moi la joie de ton salut,
et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!

KJV 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.

MAR 15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.

S21 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent
et les pécheurs reviendront à toi.

KJV 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

MAR 16 Ô Dieu ! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice.

S21 16 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
et ma langue célébrera ta justice.

KJV 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

MAR 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.

S21 17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche proclamera ta louange.

KJV 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

MAR 18 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable.

S21 18 Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert,
mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.

KJV 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

MAR 19 Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé : ô Dieu ! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé.

S21 19 Les sacrifices agréables à Dieu, c'est un esprit brisé.
O Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et humilié.

MAR 20 Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem.

S21 20 Dans ta grâce, fais du bien à Sion,
construis les murs de Jérusalem!

MAR 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu ; alors on offrira des veaux sur ton autel.

S21 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice,
aux holocaustes et aux victimes tout entières;
alors on offrira des taureaux sur ton autel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées