Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51

KJV 1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David;

VULC 1 In finem. Intellectus David,

KJV 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

OST 2 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.

VULC 2 cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli : Venit David in domum Achimelech.

KJV 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

OST 3 O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!

VULC 3 [Quid gloriaris in malitia,
qui potens es in iniquitate ?

KJV 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

OST 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!

VULC 4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua ;
sicut novacula acuta fecisti dolum.

KJV 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

OST 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.

VULC 5 Dilexisti malitiam super benignitatem ;
iniquitatem magis quam loqui æquitatem.

KJV 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

OST 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.

VULC 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis ;
lingua dolosa.

KJV 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

OST 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.

VULC 7 Propterea Deus destruet te in finem ;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,
et radicem tuam de terra viventium.

KJV 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

OST 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.

VULC 8 Videbunt justi, et timebunt ;
et super eum ridebunt, et dicent :

KJV 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

OST 9 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.

VULC 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
et prævaluit in vanitate sua.

KJV 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

OST 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!

VULC 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;
speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.

KJV 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

OST 11 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!

VULC 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.]

KJV 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

OST 12 O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!

KJV 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

OST 13 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!

KJV 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.

OST 14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!

KJV 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.

OST 15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.

KJV 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

OST 16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.

KJV 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

OST 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.

KJV 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

OST 18 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.

KJV 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

OST 19 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé.

OST 20 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.

OST 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées