Comparer
Psaumes 51KJV 1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
OST 1 Au maître-chantre. Psaume de David;
VULC 1 In finem. Intellectus David,
KJV 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
OST 2 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.
VULC 2 cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli : Venit David in domum Achimelech.
KJV 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
OST 3 O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
VULC 3 [Quid gloriaris in malitia,
qui potens es in iniquitate ?
KJV 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
OST 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
VULC 4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua ;
sicut novacula acuta fecisti dolum.
KJV 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
OST 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
VULC 5 Dilexisti malitiam super benignitatem ;
iniquitatem magis quam loqui æquitatem.
KJV 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
OST 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
VULC 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis ;
lingua dolosa.
KJV 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
OST 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
VULC 7 Propterea Deus destruet te in finem ;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,
et radicem tuam de terra viventium.
KJV 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
OST 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
VULC 8 Videbunt justi, et timebunt ;
et super eum ridebunt, et dicent :
KJV 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
OST 9 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
VULC 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
et prævaluit in vanitate sua.
KJV 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
OST 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
VULC 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;
speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.
KJV 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
OST 11 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
VULC 11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.]
KJV 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
OST 12 O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
KJV 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
OST 13 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
KJV 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
OST 14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
KJV 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
OST 15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
KJV 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
OST 16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
KJV 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
OST 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
KJV 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
OST 18 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
KJV 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
OST 19 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé.
OST 20 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
OST 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées