Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51

KJV 1 Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David,

WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

KJV 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.

S21 2 lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba.

WLC 2 בְּֽבוֹא־ אֵ֭לָיו נָתָ֣ן הַנָּבִ֑יא כַּֽאֲשֶׁר־ בָּ֝֗א אֶל־ בַּת־ שָֽׁבַע׃

KJV 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.

S21 3 O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté!
Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions!

WLC 3 חָנֵּ֣נִי אֱלֹהִ֣ים כְּחַסְדֶּ֑ךָ כְּרֹ֥ב רַ֝חֲמֶ֗יךָ מְחֵ֣ה פְשָׁעָֽי׃

KJV 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.

S21 4 Lave-moi complètement de ma faute
et purifie-moi de mon péché,

WLC 4 כַּבְּסֵ֣נִי מֵעֲוֺנִ֑י וּֽמֵחַטָּאתִ֥י טַהֲרֵֽנִי׃

KJV 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.

S21 5 car je reconnais mes transgressions
et mon péché est constamment devant moi.

WLC 5 כִּֽי־ פְ֭שָׁעַי אֲנִ֣י אֵדָ֑ע וְחַטָּאתִ֖י נֶגְדִּ֣י תָמִֽיד׃

KJV 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.

S21 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul,
j'ai fait ce qui est mal à tes yeux.
*C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles,
sans reproche dans ton jugement. 

WLC 6 לְךָ֤ לְבַדְּךָ֨ ׀ חָטָאתִי֮ וְהָרַ֥ע בְּעֵינֶ֗יךָ עָ֫שִׂ֥יתִי לְ֭מַעַן תִּצְדַּ֥ק בְּדָבְרֶ֗ךָ תִּזְכֶּ֥ה בְשָׁפְטֶֽךָ׃

KJV 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

S21 7 Oui, depuis ma naissance, je suis coupable;
quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.

WLC 7 הֵן־ בְּעָו֥וֹן חוֹלָ֑לְתִּי וּ֝בְחֵ֗טְא יֶֽחֱמַ֥תְנִי אִמִּֽי׃

KJV 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.

S21 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!

WLC 8 הֵן־ אֱ֭מֶת חָפַ֣צְתָּ בַטֻּח֑וֹת וּ֝בְסָתֻ֗ם חָכְמָ֥ה תוֹדִיעֵֽנִי׃

KJV 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.

S21 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur,
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!

WLC 9 תְּחַטְּאֵ֣נִי בְאֵז֣וֹב וְאֶטְהָ֑ר תְּ֝כַבְּסֵ֗נִי וּמִשֶּׁ֥לֶג אַלְבִּֽין׃

KJV 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

S21 10 Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie,
et les os que tu as brisés se réjouiront.

WLC 10 תַּ֭שְׁמִיעֵנִי שָׂשׂ֣וֹן וְשִׂמְחָ֑ה תָּ֝גֵ֗לְנָה עֲצָמ֥וֹת דִּכִּֽיתָ׃

KJV 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.

S21 11 Détourne ton regard de mes péchés,
efface toutes mes fautes!

WLC 11 הַסְתֵּ֣ר פָּ֭נֶיךָ מֵחֲטָאָ֑י וְֽכָל־ עֲוֺ֖נֹתַ֣י מְחֵֽה׃

KJV 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.

S21 12 O Dieu, crée en moi un cœur pur,
renouvelle en moi un esprit bien disposé!

WLC 12 לֵ֣ב טָ֭הוֹר בְּרָא־ לִ֣י אֱלֹהִ֑ים וְר֥וּחַ נָ֝כ֗וֹן חַדֵּ֥שׁ בְּקִרְבִּֽי׃

KJV 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.

S21 13 Ne me rejette pas loin de toi,
ne me retire pas ton Esprit saint!

WLC 13 אַל־ תַּשְׁלִיכֵ֥נִי מִלְּפָנֶ֑יךָ וְר֥וּחַ קָ֝דְשְׁךָ֗ אַל־ תִּקַּ֥ח מִמֶּֽנִּי׃

KJV 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.

S21 14 Rends-moi la joie de ton salut,
et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!

WLC 14 הָשִׁ֣יבָה לִּ֭י שְׂשׂ֣וֹן יִשְׁעֶ֑ךָ וְר֖וּחַ נְדִיבָ֣ה תִסְמְכֵֽנִי׃

KJV 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.

S21 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent
et les pécheurs reviendront à toi.

WLC 15 אֲלַמְּדָ֣ה פֹשְׁעִ֣ים דְּרָכֶ֑יךָ וְ֝חַטָּאִ֗ים אֵלֶ֥יךָ יָשֽׁוּבוּ׃

KJV 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.

S21 16 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
et ma langue célébrera ta justice.

WLC 16 הַצִּ֘ילֵ֤נִי מִדָּמִ֨ים ׀ אֱ‍ֽלֹהִ֗ים אֱלֹהֵ֥י תְּשׁוּעָתִ֑י תְּרַנֵּ֥ן לְ֝שׁוֹנִ֗י צִדְקָתֶֽךָ׃

KJV 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

S21 17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche proclamera ta louange.

WLC 17 אֲ֭דֹנָי שְׂפָתַ֣י תִּפְתָּ֑ח וּ֝פִ֗י יַגִּ֥יד תְּהִלָּתֶֽךָ׃

KJV 18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.

S21 18 Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert,
mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.

WLC 18 כִּ֤י ׀ לֹא־ תַחְפֹּ֣ץ זֶ֣בַח וְאֶתֵּ֑נָה ע֝וֹלָ֗ה לֹ֣א תִרְצֶֽה׃

KJV 19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.

S21 19 Les sacrifices agréables à Dieu, c'est un esprit brisé.
O Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et humilié.

WLC 19 זִֽבְחֵ֣י אֱלֹהִים֮ ר֪וּחַ נִשְׁבָּ֫רָ֥ה לֵב־ נִשְׁבָּ֥ר וְנִדְכֶּ֑ה אֱ֝לֹהִ֗ים לֹ֣א תִבְזֶֽה׃

S21 20 Dans ta grâce, fais du bien à Sion,
construis les murs de Jérusalem!

WLC 20 הֵיטִ֣יבָה בִ֭רְצוֹנְךָ אֶת־ צִיּ֑וֹן תִּ֝בְנֶ֗ה חוֹמ֥וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃

S21 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice,
aux holocaustes et aux victimes tout entières;
alors on offrira des taureaux sur ton autel.

WLC 21 אָ֤ז תַּחְפֹּ֣ץ זִבְחֵי־ צֶ֭דֶק עוֹלָ֣ה וְכָלִ֑יל אָ֤ז יַעֲל֖וּ עַל־ מִזְבַּחֲךָ֣ פָרִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées