Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51

Ps 51 (Martin)

Psaume de la pénitence de David après l'adultère de Bethsabée, et l'homicide d'Urie.

   1 Psaume de David, au maître chantre. 2 Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. 3 Ô Dieu ! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. 6 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges.
   7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché. 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret [de mon coeur]. 9 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent. 11 Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. 12 Ô Dieu ! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis. 13 Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.
   14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne. 15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. 16 Ô Dieu ! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice. 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. 18 Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais ; l'holocauste ne t'est point agréable. 19 Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé : ô Dieu ! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé. 20 Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem. 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu ; alors on offrira des veaux sur ton autel.

Ps 51 (Nouvelle Edition de Genève)

Psaume de repentance

1 Au chef des chantres. Psaume de David. 2 Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba.
3 O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté;
Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
4 Lave-moi complètement de mon iniquité,
Et purifie-moi de mon péché.
5 Car je reconnais mes transgressions,
Et mon péché est constamment devant moi.
6 J'ai péché contre toi seul,
Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
En sorte que tu seras juste dans ta sentence,
Sans reproche dans ton jugement.
7 Voici, je suis né dans l'iniquité,
Et ma mère m'a conçu dans le péché.
8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
Fais donc pénétrer la sagesse au-dedans de moi!
9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10 Annonce-moi l'allégresse et la joie,
Et les os que tu as brisés se réjouiront.
11 Détourne ton regard de mes péchés,
Efface toutes mes iniquités.
12 O Dieu! crée en moi un cœur pur,
Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
13 Ne me rejette pas loin de ta face,
Ne me retire pas ton Esprit saint.
14 Rends-moi la joie de ton salut,
Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent,
Et les pécheurs reviendront à toi.
16 O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé,
Et ma langue célébrera ta miséricorde.
17 Seigneur! ouvre mes lèvres,
Et ma bouche publiera ta louange.
18 Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert;
Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
19 Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé:
O Dieu! tu ne dédaignes pas un cœur brisé et contrit.
20 Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion,
Bâtis les murs de Jérusalem!
21 Alors tu agréeras des sacrifices de justice,
Des holocaustes et des victimes tout entières;
Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

Ps 51 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Psaume de David; 2 Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. 3 O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits! 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
   7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. 9 Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! 11 Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! 12 O Dieu, crée en moi un coeur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! 13 Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
   14 Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne! 15 J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. 16 Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. 17 Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. 18 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. 19 Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le coeur contrit et brisé. 20 Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.

Ps 51 (Segond 21)

Psaume de retour à Dieu

1 Au chef de chœur.
Psaume de David,
2 lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba.
3 O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté!
Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions!
4 Lave-moi complètement de ma faute
et purifie-moi de mon péché,
5 car je reconnais mes transgressions
et mon péché est constamment devant moi.
6 J'ai péché contre toi, contre toi seul,
j'ai fait ce qui est mal à tes yeux.
*C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles,
sans reproche dans ton jugement. 
7 Oui, depuis ma naissance, je suis coupable;
quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.
8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!
9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur,
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!
10 Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie,
et les os que tu as brisés se réjouiront.
11 Détourne ton regard de mes péchés,
efface toutes mes fautes!
12 O Dieu, crée en moi un cœur pur,
renouvelle en moi un esprit bien disposé!
13 Ne me rejette pas loin de toi,
ne me retire pas ton Esprit saint!
14 Rends-moi la joie de ton salut,
et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!
15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent
et les pécheurs reviendront à toi.
16 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
et ma langue célébrera ta justice.
17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche proclamera ta louange.
18 Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert,
mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
19 Les sacrifices agréables à Dieu, c'est un esprit brisé.
O Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et humilié.
20 Dans ta grâce, fais du bien à Sion,
construis les murs de Jérusalem!
21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice,
aux holocaustes et aux victimes tout entières;
alors on offrira des taureaux sur ton autel.

Ps 51 (Vulgate)

   1 In finem. Intellectus David,
   2 cum venit Doëg Idumæus, et nuntiavit Sauli : Venit David in domum Achimelech.
   3 [Quid gloriaris in malitia,
qui potens es in iniquitate ?
   4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua ;
sicut novacula acuta fecisti dolum.
   5 Dilexisti malitiam super benignitatem ;
iniquitatem magis quam loqui æquitatem.
   6 Dilexisti omnia verba præcipitationis ;
lingua dolosa.
   7 Propterea Deus destruet te in finem ;
evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo,
et radicem tuam de terra viventium.
   8 Videbunt justi, et timebunt ;
et super eum ridebunt, et dicent :
   9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum ;
sed speravit in multitudine divitiarum suarum,
et prævaluit in vanitate sua.
   10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei ;
speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.
   11 Confitebor tibi in sæculum, quia fecisti ;
et exspectabo nomen tuum,
quoniam bonum est in conspectu sanctorum tuorum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées