Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 51

LSG 1 (51:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51:2) Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (51:3) O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;

S21 1 Au chef de chœur.
Psaume de David,

LSG 2 (51:4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.

S21 2 lorsque le prophète Nathan vint chez lui après son adultère avec Bath-Shéba.

LSG 3 (51:5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.

S21 3 O Dieu, fais-moi grâce conformément à ta bonté!
Conformément à ta grande compassion, efface mes transgressions!

LSG 4 (51:6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.

S21 4 Lave-moi complètement de ma faute
et purifie-moi de mon péché,

LSG 5 (51:7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.

S21 5 car je reconnais mes transgressions
et mon péché est constamment devant moi.

LSG 6 (51:8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !

S21 6 J'ai péché contre toi, contre toi seul,
j'ai fait ce qui est mal à tes yeux.
*C'est pourquoi tu es juste dans tes paroles,
sans reproche dans ton jugement. 

LSG 7 (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

S21 7 Oui, depuis ma naissance, je suis coupable;
quand ma mère m'a conçu, j'étais déjà marqué par le péché.

LSG 8 (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.

S21 8 Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur:
fais-moi connaître la sagesse dans le secret de mon être!

LSG 9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.

S21 9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur,
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige!

LSG 10 (51:12) O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

S21 10 Fais-moi entendre des chants d'allégresse et de joie,
et les os que tu as brisés se réjouiront.

LSG 11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.

S21 11 Détourne ton regard de mes péchés,
efface toutes mes fautes!

LSG 12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !

S21 12 O Dieu, crée en moi un cœur pur,
renouvelle en moi un esprit bien disposé!

LSG 13 (51:15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.

S21 13 Ne me rejette pas loin de toi,
ne me retire pas ton Esprit saint!

LSG 14 (51:16) O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.

S21 14 Rends-moi la joie de ton salut,
et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne!

LSG 15 (51:17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange.

S21 15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent
et les pécheurs reviendront à toi.

LSG 16 (51:18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

S21 16 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
et ma langue célébrera ta justice.

LSG 17 (51:19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu ! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.

S21 17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche proclamera ta louange.

LSG 18 (51:20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !

S21 18 Si tu avais voulu des sacrifices, je t'en aurais offert,
mais tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.

LSG 19 (51:21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

S21 19 Les sacrifices agréables à Dieu, c'est un esprit brisé.
O Dieu, tu ne dédaignes pas un cœur brisé et humilié.

S21 20 Dans ta grâce, fais du bien à Sion,
construis les murs de Jérusalem!

S21 21 Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice,
aux holocaustes et aux victimes tout entières;
alors on offrira des taureaux sur ton autel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées