Comparer
Psaumes 52BAN 1 Au maître chantre. Méditation de David.
KJV 1 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.
LSG 1 (52:1) Au chef des chantres. Cantique de David. (52:2) A l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (52:3) Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours.
OST 1 Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David;
S21 1 Au chef de chœur.
Cantique de David,
WLC 1 לַמְנַצֵּ֗חַ מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃
BAN 2 A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s'est rendu dans la maison d'Ahimélec.
KJV 2 The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
LSG 2 (52:4) Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es !
OST 2 Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec.
S21 2 lorsque Doëg, l'Edomite, vint dire à Saül: «David s'est rendu dans la maison d'Achimélec.»
WLC 2 בְּב֤וֹא ׀ דּוֹאֵ֣ג הָאֲדֹמִי֮ וַיַּגֵּ֪ד לְשָׁ֫א֥וּל וַיֹּ֥אמֶר ל֑וֹ בָּ֥א דָ֝וִ֗ד אֶל־ בֵּ֥ית אֲחִימֶֽלֶךְ׃
BAN 3 Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, homme puissant ?
La bonté de Dieu dure à toujours.
KJV 3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
LSG 3 (52:5) Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt que la droiture. -Pause.
OST 3 Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.
S21 3 Pourquoi te vantes-tu de ce qui est mal, toi l'homme fort?
La bonté de Dieu subsiste toujours.
WLC 3 מַה־ תִּתְהַלֵּ֣ל בְּ֭רָעָה הַגִּבּ֑וֹר חֶ֥סֶד אֵ֝֗ל כָּל־ הַיּֽוֹם׃
BAN 4 Ta langue n'invente que ruine,
C'est un rasoir affilé, elle ne dit que fourberie.
KJV 4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
LSG 4 (52:6) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse !
OST 4 Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
S21 4 Ta langue n'invente que le crime,
elle est coupante comme un rasoir, fourbe que tu es!
WLC 4 הַ֭וּוֹת תַּחְשֹׁ֣ב לְשׁוֹנֶ֑ךָ כְּתַ֥עַר מְ֝לֻטָּ֗שׁ עֹשֵׂ֥ה רְמִיָּֽה׃
BAN 5 Tu aimes le mal plus que le bien,
Le mensonge plus que la droiture.
(Jeu d'instruments.)
KJV 5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
LSG 5 (52:7) Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants. -Pause.
OST 5 Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
S21 5 Tu préfères le mal au bien,
le mensonge à la vérité. – Pause.
WLC 5 אָהַ֣בְתָּ רָּ֣ע מִטּ֑וֹב שֶׁ֓קֶר ׀ מִדַּבֵּ֖ר צֶ֣דֶק סֶֽלָה׃
BAN 6 Tu aimes toutes les paroles de destruction,
Langue trompeuse !
KJV 6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
LSG 6 (52:8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:
OST 6 Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
S21 6 Tu aimes toutes les paroles qui détruisent,
langue trompeuse!
WLC 6 אָהַ֥בְתָּ כָֽל־ דִּבְרֵי־ בָ֗לַע לְשׁ֣וֹן מִרְמָֽה׃
BAN 7 Aussi Dieu te détruira pour toujours,
Il te saisira et t'arrachera de ta tente,
Il te déracinera de la terre des vivants.
(Jeu d'instruments.)
KJV 7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
LSG 7 (52:9) Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !
OST 7 Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
S21 7 C'est pourquoi Dieu t'abattra pour toujours,
il s'emparera de toi et t'arrachera de ta tente,
il te déracinera de la terre des vivants. – Pause.
WLC 7 גַּם־ אֵל֮ יִתָּצְךָ֪ לָ֫נֶ֥צַח יַחְתְּךָ֣ וְיִסָּחֲךָ֣ מֵאֹ֑הֶל וְשֵֽׁרֶשְׁךָ֨ מֵאֶ֖רֶץ חַיִּ֣ים סֶֽלָה׃
BAN 8 Les justes le verront, et ils craindront,
Et ils riront à son sujet :
KJV 8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
LSG 8 (52:10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
OST 8 Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
S21 8 Les justes le verront, ils éprouveront de la crainte,
et ils se moqueront de lui:
WLC 8 וְיִרְא֖וּ צַדִּיקִ֥ים וְיִירָ֗אוּ וְעָלָ֥יו יִשְׂחָֽקוּ׃
BAN 9 Le voilà, l'homme qui n'avait point pris Dieu pour asile,
Qui se confiait en ses grandes richesses
Et mettait sa force en sa méchanceté.
KJV 9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.
LSG 9 (52:11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.
OST 9 Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!
S21 9 «Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur,
mais qui se confiait dans ses grandes richesses
et cherchait refuge dans sa méchanceté.»
WLC 9 הִנֵּ֤ה הַגֶּ֗בֶר לֹ֤א יָשִׂ֥ים אֱלֹהִ֗ים מָֽע֫וּזּ֥וֹ וַ֭יִּבְטַח בְּרֹ֣ב עָשְׁר֑וֹ יָ֝עֹ֗ז בְּהַוָּתֽוֹ׃
BAN 10 Mais moi, je suis comme un olivier verdoyant
Dans la maison de Dieu,
Je me confie en la bonté de Dieu
A toujours et à perpétuité.
OST 10 Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité.
S21 10 Mais moi, je suis pareil à un olivier verdoyant dans la maison de Dieu,
je me confie dans la bonté de Dieu pour toujours et à perpétuité.
WLC 10 וַאֲנִ֤י ׀ כְּזַ֣יִת רַ֭עֲנָן בְּבֵ֣ית אֱלֹהִ֑ים בָּטַ֥חְתִּי בְחֶֽסֶד־ אֱ֝לֹהִ֗ים עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
BAN 11 Je te louerai toujours, parce que tu as fait cela ;
Et je veux espérer en ton nom, car il est propice,
En présence de tes fidèles.
OST 11 Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles.
S21 11 Je te louerai toujours pour ce que tu as fait.
Je veux espérer en ton nom, car tu es bon
envers tes fidèles.
WLC 11 אוֹדְךָ֣ לְ֭עוֹלָם כִּ֣י עָשִׂ֑יתָ וַאֲקַוֶּ֖ה שִׁמְךָ֥ כִֽי־ ט֝֗וֹב נֶ֣גֶד חֲסִידֶֽיךָ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées