Comparer
Psaumes 52BCC 1 Au maître de chant. Cantique de David.
DRB 1 Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort ? La bonté de *Dieu subsiste de jour en jour*.
OST 1 Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David;
VULC 1 In finem, pro Maëleth intelligentiæ David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus.
BCC 2 Lorsque Doëg l'Édomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech.
DRB 2 Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.
OST 2 Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec.
VULC 2 Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus ;
non est qui faciat bonum.
BCC 3 Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! ‒ La bonté de Dieu subsiste toujours ! ‒
DRB 3 Ta as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.
OST 3 Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.
VULC 3 Deus de cælo prospexit super filios hominum,
ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.
BCC 4 Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es !
DRB 4 Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse !
OST 4 Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
VULC 4 Omnes declinaverunt ; simul inutiles facti sunt :
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
BCC 5 Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. ‒ Séla.
DRB 5 Aussi *Dieu te détruira pour toujours ; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
OST 5 Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
VULC 5 Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem,
qui devorant plebem meam ut cibum panis ?
BCC 6 Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse !
DRB 6 Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui :
OST 6 Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
VULC 6 Deum non invocaverunt ;
illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.
Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent :
confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos.
BCC 7 Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. ‒ Séla.
DRB 7 Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité !
OST 7 Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
VULC 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël ?
cum converterit Deus captivitatem plebis suæ,
exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.]
BCC 8 Les justes le verront et ils seront effrayés ; et ils se riront de lui :
DRB 8 Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
OST 8 Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
BCC 9 "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice !"
DRB 9 Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait ; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.
OST 9 Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!
BCC 10 Et moi, je suis comme un olivier verdoyant ; dans la maison de Dieu, je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais.
OST 10 Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité.
BCC 11 Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela : et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles.
OST 11 Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées