Comparer
Psaumes 52BCC 1 Au maître de chant. Cantique de David.
LSGS 1 (52:1) Au chef des chantres 05329 8764. Cantique 04905 8688 de David 01732. (52:2) A l'occasion du rapport que Doëg 01673, l'Edomite 0130, vint 0935 8800 faire 05046 8686 à Saül 07586, en lui disant 0559 8799: David 01732 s'est rendu 0935 8804 dans la maison 01004 d'Achimélec 0288. (52:3) Pourquoi te glorifies 01984 8691-tu de ta méchanceté 07451, tyran 01368? La bonté 02617 de Dieu 0410 subsiste toujours 03117.
OST 1 Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David;
S21 1 Au chef de chœur.
Cantique de David,
VULC 1 In finem, pro Maëleth intelligentiæ David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus.
BCC 2 Lorsque Doëg l'Édomite vint faire à Saül ce rapport : David s'est rendu dans la maison d'Achimélech.
LSGS 2 (52:4) Ta langue 03956 n'invente 02803 8799 que malice 01942, comme un rasoir 08593 affilé 03913 8794, fourbe 06213 8802 07423 que tu es!
OST 2 Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec.
S21 2 lorsque Doëg, l'Edomite, vint dire à Saül: «David s'est rendu dans la maison d'Achimélec.»
VULC 2 Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus ;
non est qui faciat bonum.
BCC 3 Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros ! ‒ La bonté de Dieu subsiste toujours ! ‒
LSGS 3 (52:5) Tu aimes 0157 8804 le mal 07451 plutôt que le bien 02896, Le mensonge 08267 plutôt que la droiture 01696 8763 06664. -Pause 05542.
OST 3 Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.
S21 3 Pourquoi te vantes-tu de ce qui est mal, toi l'homme fort?
La bonté de Dieu subsiste toujours.
VULC 3 Deus de cælo prospexit super filios hominum,
ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.
BCC 4 Ta langue ne médite que malice, comme une lame affilée, fourbe que tu es !
LSGS 4 (52:6) Tu aimes 0157 8804 toutes les paroles 01697 de destruction 01105, Langue 03956 trompeuse 04820!
OST 4 Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
S21 4 Ta langue n'invente que le crime,
elle est coupante comme un rasoir, fourbe que tu es!
VULC 4 Omnes declinaverunt ; simul inutiles facti sunt :
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
BCC 5 Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que ta droiture. ‒ Séla.
LSGS 5 (52:7) Aussi Dieu 0410 t'abattra 05422 8799 pour toujours 05331, Il te saisira 02846 8799 et t'enlèvera 05255 8799 de ta tente 0168; Il te déracinera 08327 8765 de la terre 0776 des vivants 02416. -Pause 05542.
OST 5 Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
S21 5 Tu préfères le mal au bien,
le mensonge à la vérité. – Pause.
VULC 5 Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem,
qui devorant plebem meam ut cibum panis ?
BCC 6 Tu aimes toutes les paroles de perdition, ô langue menteuse !
LSGS 6 (52:8) Les justes 06662 le verront 07200 8799, et auront de la crainte 03372 8799, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries 07832 8799:
OST 6 Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
S21 6 Tu aimes toutes les paroles qui détruisent,
langue trompeuse!
VULC 6 Deum non invocaverunt ;
illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.
Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent :
confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos.
BCC 7 Aussi Dieu va te renverser pour toujours, il te saisira et t'arrachera de la tente, il te déracinera de la terre des vivants. ‒ Séla.
LSGS 7 (52:9) Voilà l'homme 01397 qui ne prenait 07760 8799 point Dieu 0430 pour protecteur 04581, Mais qui se confiait 0982 8799 en ses grandes 07230 richesses 06239, Et qui triomphait 05810 8799 dans sa malice 01942!
OST 7 Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
S21 7 C'est pourquoi Dieu t'abattra pour toujours,
il s'emparera de toi et t'arrachera de ta tente,
il te déracinera de la terre des vivants. – Pause.
VULC 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël ?
cum converterit Deus captivitatem plebis suæ,
exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.]
BCC 8 Les justes le verront et ils seront effrayés ; et ils se riront de lui :
LSGS 8 (52:10) Et moi, je suis dans la maison 01004 de Dieu 0430 comme un olivier 02132 verdoyant 07488, Je me confie 0982 8804 dans la bonté 02617 de Dieu 0430, éternellement 05769 et à jamais 05703.
OST 8 Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
S21 8 Les justes le verront, ils éprouveront de la crainte,
et ils se moqueront de lui:
BCC 9 "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse, mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses, et se faisait fort de sa malice !"
LSGS 9 (52:11) Je te louerai 03034 8686 toujours 05769, parce que tu as agi 06213 8804; Et je veux espérer 06960 8762 en ton nom 08034, parce qu'il est favorable 02896, En présence de tes fidèles 02623.
OST 9 Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!
S21 9 «Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur,
mais qui se confiait dans ses grandes richesses
et cherchait refuge dans sa méchanceté.»
BCC 10 Et moi, je suis comme un olivier verdoyant ; dans la maison de Dieu, je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais.
OST 10 Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité.
S21 10 Mais moi, je suis pareil à un olivier verdoyant dans la maison de Dieu,
je me confie dans la bonté de Dieu pour toujours et à perpétuité.
BCC 11 Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela : et j'espérerai en ton nom, car il est bon, en présence de tes fidèles.
OST 11 Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles.
S21 11 Je te louerai toujours pour ce que tu as fait.
Je veux espérer en ton nom, car tu es bon
envers tes fidèles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées