Comparer
Psaumes 52KJV 1 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.
MAR 1 Maskil de David, donné au maître chantre.
KJV 2 The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
MAR 2 Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant : David est venu en la maison d'Ahimélec.
KJV 3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
MAR 3 Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme ? La gratuité du [Dieu] Fort dure tous les jours.
KJV 4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
MAR 4 Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe.
KJV 5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
MAR 5 Tu aimes plus le mal que le bien, [et] le mensonge plus que de dire la vérité ; Sélah.
KJV 6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
MAR 6 Tu aimes tous les discours pernicieux, [et] le langage trompeur.
KJV 7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
MAR 7 Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais ; il t'enlèvera et t'arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants ; Sélah.
KJV 8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
MAR 8 Et les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, [disant] :
KJV 9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.
MAR 9 Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.
MAR 10 Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.
MAR 11 Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses ; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées