Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 52

KJV 1 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.

NEG 1 Au chef des chantres. Cantique de David.

KJV 2 The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.

NEG 2 A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec.

KJV 3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.

NEG 3 Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran?
La bonté de Dieu subsiste toujours.

KJV 4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.

NEG 4 Ta langue n'invente que malice,
Comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!

KJV 5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.

NEG 5 Tu aimes le mal plutôt que le bien,
Le mensonge plutôt que la droiture. - Pause.

KJV 6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:

NEG 6 Tu aimes toutes les paroles de destruction,
Langue trompeuse!

KJV 7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.

NEG 7 Aussi Dieu t'abattra-t-il pour toujours,
Il te saisira et t'enlèvera de ta tente;
Il te déracinera de la terre des vivants. - Pause.

KJV 8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.

NEG 8 Les justes le verront, et auront de la crainte,
Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:

KJV 9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.

NEG 9 Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur,
Mais qui se confiait en ses grandes richesses,
Et qui triomphait dans sa malice!

NEG 10 Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant,
Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.

NEG 11 Je te louerai toujours, parce que tu as agi;
Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable,
En présence de tes fidèles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées