Comparer
Psaumes 52KJV 1 Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.
OST 1 Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David;
VULC 1 In finem, pro Maëleth intelligentiæ David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus.
KJV 2 The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
OST 2 Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec.
VULC 2 Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus ;
non est qui faciat bonum.
KJV 3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
OST 3 Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.
VULC 3 Deus de cælo prospexit super filios hominum,
ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.
KJV 4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
OST 4 Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
VULC 4 Omnes declinaverunt ; simul inutiles facti sunt :
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.
KJV 5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
OST 5 Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
VULC 5 Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem,
qui devorant plebem meam ut cibum panis ?
KJV 6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
OST 6 Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
VULC 6 Deum non invocaverunt ;
illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.
Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent :
confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos.
KJV 7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
OST 7 Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
VULC 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël ?
cum converterit Deus captivitatem plebis suæ,
exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.]
KJV 8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
OST 8 Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
KJV 9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.
OST 9 Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!
OST 10 Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité.
OST 11 Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées