Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 52

MAR 1 Maskil de David, donné au maître chantre.

NEG 1 Au chef des chantres. Cantique de David.

VULC 1 In finem, pro Maëleth intelligentiæ David. [Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus.

MAR 2 Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant : David est venu en la maison d'Ahimélec.

NEG 2 A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant: David s'est rendu dans la maison d'Achimélec.

VULC 2 Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus ;
non est qui faciat bonum.

MAR 3 Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme ? La gratuité du [Dieu] Fort dure tous les jours.

NEG 3 Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran?
La bonté de Dieu subsiste toujours.

VULC 3 Deus de cælo prospexit super filios hominum,
ut videat si est intelligens, aut requirens Deum.

MAR 4 Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe.

NEG 4 Ta langue n'invente que malice,
Comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!

VULC 4 Omnes declinaverunt ; simul inutiles facti sunt :
non est qui faciat bonum, non est usque ad unum.

MAR 5 Tu aimes plus le mal que le bien, [et] le mensonge plus que de dire la vérité ; Sélah.

NEG 5 Tu aimes le mal plutôt que le bien,
Le mensonge plutôt que la droiture. - Pause.

VULC 5 Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem,
qui devorant plebem meam ut cibum panis ?

MAR 6 Tu aimes tous les discours pernicieux, [et] le langage trompeur.

NEG 6 Tu aimes toutes les paroles de destruction,
Langue trompeuse!

VULC 6 Deum non invocaverunt ;
illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor.
Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent :
confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos.

MAR 7 Aussi le [Dieu] Fort te détruira pour jamais ; il t'enlèvera et t'arrachera de [ta] tente, et il te déracinera de la terre des vivants ; Sélah.

NEG 7 Aussi Dieu t'abattra-t-il pour toujours,
Il te saisira et t'enlèvera de ta tente;
Il te déracinera de la terre des vivants. - Pause.

VULC 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël ?
cum converterit Deus captivitatem plebis suæ,
exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.]

MAR 8 Et les justes [le] verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, [disant] :

NEG 8 Les justes le verront, et auront de la crainte,
Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries:

MAR 9 Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.

NEG 9 Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur,
Mais qui se confiait en ses grandes richesses,
Et qui triomphait dans sa malice!

MAR 10 Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.

NEG 10 Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant,
Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.

MAR 11 Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses ; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés.

NEG 11 Je te louerai toujours, parce que tu as agi;
Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable,
En présence de tes fidèles.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées