Comparer
Psaumes 53BCC 1 Au maître de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David.
DRB 1 L'insensé a dit dans son cœur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversité ; il n'y a personne qui fasse le bien.
LSG 1 (53:1) Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David. (53:2) L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables ; Il n'en est aucun qui fasse le bien.
LSGS 1 (53:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur la flûte 04257. Cantique 04905 8688 de David 01732. (53:2) L'insensé 05036 dit 0559 8804 en son coeur 03820: Il n'y a point de Dieu 0430! Ils se sont corrompus 07843 8689, ils ont commis des iniquités 05766 abominables 08581 8689; Il n'en est aucun qui fasse 06213 8802 le bien 02896.
OST 1 Au maître-chantre. Sur la flûte. Cantique de David.
S21 1 Au chef de chœur, sur la flûte.
Cantique de David.
VULC 1 In finem, in carminibus. Intellectus David,
BCC 2 L'insensé dit dans son coeur : "il n'y a pas de Dieu !" Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien
DRB 2 Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
LSG 2 (53:3) Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
LSGS 2 (53:3) Dieu 0430, du haut des cieux 08064, regarde 08259 8689 les fils 01121 de l'homme 0120, Pour voir 07200 8800 s'il y a 03426 quelqu'un qui soit intelligent 07919 8688, Qui cherche 01875 8802 Dieu 0430.
OST 2 L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; il n'y a personne qui fasse le bien.
S21 2 Le fou dit dans son cœur: «Il n'y a pas de Dieu!»
*Ils se sont corrompus, ils ont commis des injustices abominables;
il n'y en a aucun qui fasse le bien.
VULC 2 cum venissent Ziphæi, et dixissent ad Saul : Nonne David absconditus est apud nos ?
BCC 3 Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, pour voir s'il se trouve quelqu'un d'intelligent, quelqu'un qui cherche Dieu.
DRB 3 Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
LSG 3 (53:4) Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
LSGS 3 (53:4) Tous sont égarés 05472 8804, tous 03162 sont pervertis 0444 8738; Il n'en est aucun qui fasse 06213 8802 le bien 02896, Pas même un seul 0259.
OST 3 Dieu, du haut des cieux, jette ses regards sur les fils des hommes, pour voir s'il en est un qui ait de l'intelligence, qui recherche Dieu.
S21 3 Du haut du ciel, Dieu observe les hommes
pour voir s'il y en a un qui est intelligent,
qui cherche Dieu.
VULC 3 [Deus, in nomine tuo salvum me fac,
et in virtute tua judica me.
BCC 4 Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n'en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul.
DRB 4 Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain ; ils n'invoquent point Dieu.
LSG 4 (53:5) Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; Ils n'invoquent point Dieu.
LSGS 4 (53:5) Ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205 ont-ils perdu le sens 03045 8804? Ils dévorent 0398 8802 mon peuple 05971, ils le prennent 0398 8804 pour nourriture 03899; Ils n'invoquent 07121 8804 point Dieu 0430.
OST 4 Ils se sont tous égarés, ils sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
S21 4 Tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis;
il n'y en a aucun qui fasse le bien,
pas même un seul.
VULC 4 Deus, exaudi orationem meam ;
auribus percipe verba oris mei.
BCC 5 N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, ils n'invoquent point Dieu !
DRB 5 Là où il n'y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés.
LSG 5 (53:6) Alors ils trembleront d'épouvante, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante ; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi ; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
LSGS 5 (53:6) Alors ils trembleront d'épouvante 06342 8804 06343, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante 06343; Dieu 0430 dispersera 06340 8765 les os 06106 de ceux qui campent 02583 8802 contre toi; Tu les confondras 0954 8689, car Dieu 0430 les a rejetés 03988 8804.
OST 5 N'ont-ils point de connaissance, ceux qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point Dieu.
S21 5 Ceux qui commettent l'injustice n'ont-ils aucune connaissance?
Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture,
ils ne font pas appel à Dieu.
VULC 5 Quoniam alieni insurrexerunt adversum me,
et fortes quæsierunt animam meam,
et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
BCC 6 Ils trembleront tout à coup d'épouvante, sans qu'il y ait sujet d'épouvante ; car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ; tu les a confondus, car Dieu les a rejetés.
DRB 6 Oh ! si de Sion le salut* d'Israël était venu ! Quand Dieu rétablira les captifs* de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.
LSG 6 (53:7) Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
LSGS 6 (53:7) Oh 05414 8799! qui fera partir de Sion 06726 la délivrance 03444 d'Israël 03478? Quand Dieu 0430 ramènera 07725 8800 les captifs 07622 de son peuple 05971, Jacob 03290 sera dans l'allégresse 01523 8799, Israël 03478 se réjouira 08055 8799.
OST 6 Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés.
S21 6 Alors ils trembleront d'épouvante
sans qu'il y ait de raison d'avoir peur.
Dieu dispersera les os de ceux qui t'assiègent;
tu les couvriras de honte, car Dieu les a rejetés.
VULC 6 Ecce enim Deus adjuvat me,
et Dominus susceptor est animæ meæ.
BCC 7 Oh ! Puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob se réjouira, Israël sera dans l'allégresse.
OST 7 Qui fera sortir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
S21 7 Oh! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël?
Quand Dieu rétablira son peuple,
Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
VULC 7 Averte mala inimicis meis ;
et in veritate tua disperde illos.
VULC 8 Voluntarie sacrificabo tibi,
et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est.
VULC 9 Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me,
et super inimicos meos despexit oculus meus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées