Comparer
Psaumes 53BCC 1 Au maître de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David.
KJV 1 The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David.
OST 1 Au maître-chantre. Sur la flûte. Cantique de David.
S21 1 Au chef de chœur, sur la flûte.
Cantique de David.
VULC 1 In finem, in carminibus. Intellectus David,
BCC 2 L'insensé dit dans son coeur : "il n'y a pas de Dieu !" Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien
KJV 2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
NEG 2 L'insensé dit en son cœur: Il n'y a point de Dieu!
Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables;
Il n'en est aucun qui fasse le bien.
OST 2 L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; il n'y a personne qui fasse le bien.
S21 2 Le fou dit dans son cœur: «Il n'y a pas de Dieu!»
*Ils se sont corrompus, ils ont commis des injustices abominables;
il n'y en a aucun qui fasse le bien.
VULC 2 cum venissent Ziphæi, et dixissent ad Saul : Nonne David absconditus est apud nos ?
BCC 3 Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme, pour voir s'il se trouve quelqu'un d'intelligent, quelqu'un qui cherche Dieu.
KJV 3 Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
NEG 3 Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme,
Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent,
Qui cherche Dieu.
OST 3 Dieu, du haut des cieux, jette ses regards sur les fils des hommes, pour voir s'il en est un qui ait de l'intelligence, qui recherche Dieu.
S21 3 Du haut du ciel, Dieu observe les hommes
pour voir s'il y en a un qui est intelligent,
qui cherche Dieu.
VULC 3 [Deus, in nomine tuo salvum me fac,
et in virtute tua judica me.
BCC 4 Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n'en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul.
KJV 4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
NEG 4 Tous sont égarés, tous sont pervertis;
Il n'en est aucun qui fasse le bien,
Pas même un seul.
OST 4 Ils se sont tous égarés, ils sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
S21 4 Tous se sont détournés, ensemble ils se sont pervertis;
il n'y en a aucun qui fasse le bien,
pas même un seul.
VULC 4 Deus, exaudi orationem meam ;
auribus percipe verba oris mei.
BCC 5 N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ? Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain, ils n'invoquent point Dieu !
KJV 5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
NEG 5 Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le sens?
Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture;
Ils n'invoquent point Dieu.
OST 5 N'ont-ils point de connaissance, ceux qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point Dieu.
S21 5 Ceux qui commettent l'injustice n'ont-ils aucune connaissance?
Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture,
ils ne font pas appel à Dieu.
VULC 5 Quoniam alieni insurrexerunt adversum me,
et fortes quæsierunt animam meam,
et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
BCC 6 Ils trembleront tout à coup d'épouvante, sans qu'il y ait sujet d'épouvante ; car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ; tu les a confondus, car Dieu les a rejetés.
KJV 6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
NEG 6 Alors ils trembleront d'épouvante,
Sans qu'il y ait sujet d'épouvante;
Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi;
Tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
OST 6 Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés.
S21 6 Alors ils trembleront d'épouvante
sans qu'il y ait de raison d'avoir peur.
Dieu dispersera les os de ceux qui t'assiègent;
tu les couvriras de honte, car Dieu les a rejetés.
VULC 6 Ecce enim Deus adjuvat me,
et Dominus susceptor est animæ meæ.
BCC 7 Oh ! Puisse venir de Sion la délivrance d'Israël ! Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob se réjouira, Israël sera dans l'allégresse.
NEG 7 Oh! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël?
Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple,
Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
OST 7 Qui fera sortir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
S21 7 Oh! qui accordera depuis Sion la délivrance à Israël?
Quand Dieu rétablira son peuple,
Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
VULC 7 Averte mala inimicis meis ;
et in veritate tua disperde illos.
VULC 8 Voluntarie sacrificabo tibi,
et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est.
VULC 9 Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me,
et super inimicos meos despexit oculus meus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées