Comparer
Psaumes 53DRB 1 L'insensé a dit dans son cœur : Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, et ils ont rendu abominable la perversité ; il n'y a personne qui fasse le bien.
KJV 1 The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good.
LSGS 1 (53:1) Au chef des chantres 05329 8764. Sur la flûte 04257. Cantique 04905 8688 de David 01732. (53:2) L'insensé 05036 dit 0559 8804 en son coeur 03820: Il n'y a point de Dieu 0430! Ils se sont corrompus 07843 8689, ils ont commis des iniquités 05766 abominables 08581 8689; Il n'en est aucun qui fasse 06213 8802 le bien 02896.
OST 1 Au maître-chantre. Sur la flûte. Cantique de David.
VULC 1 In finem, in carminibus. Intellectus David,
DRB 2 Dieu a regardé des cieux sur les fils des hommes, pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, qui recherche Dieu :
KJV 2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God.
LSGS 2 (53:3) Dieu 0430, du haut des cieux 08064, regarde 08259 8689 les fils 01121 de l'homme 0120, Pour voir 07200 8800 s'il y a 03426 quelqu'un qui soit intelligent 07919 8688, Qui cherche 01875 8802 Dieu 0430.
OST 2 L'insensé dit en son coeur: Il n'y a point de Dieu. Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables; il n'y a personne qui fasse le bien.
VULC 2 cum venissent Ziphæi, et dixissent ad Saul : Nonne David absconditus est apud nos ?
DRB 3 Ils se sont tous retirés, ils se sont tous ensemble corrompus ; il n'y a personne qui fasse le bien, non pas même un seul.
KJV 3 Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
LSGS 3 (53:4) Tous sont égarés 05472 8804, tous 03162 sont pervertis 0444 8738; Il n'en est aucun qui fasse 06213 8802 le bien 02896, Pas même un seul 0259.
OST 3 Dieu, du haut des cieux, jette ses regards sur les fils des hommes, pour voir s'il en est un qui ait de l'intelligence, qui recherche Dieu.
VULC 3 [Deus, in nomine tuo salvum me fac,
et in virtute tua judica me.
DRB 4 Les ouvriers d'iniquité n'ont-ils aucune connaissance ? Ils dévorent mon peuple, comme on mange du pain ; ils n'invoquent point Dieu.
KJV 4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God.
LSGS 4 (53:5) Ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205 ont-ils perdu le sens 03045 8804? Ils dévorent 0398 8802 mon peuple 05971, ils le prennent 0398 8804 pour nourriture 03899; Ils n'invoquent 07121 8804 point Dieu 0430.
OST 4 Ils se sont tous égarés, ils sont corrompus tous ensemble; il n'y en a point qui fasse le bien, non pas même un seul.
VULC 4 Deus, exaudi orationem meam ;
auribus percipe verba oris mei.
DRB 5 Là où il n'y avait pas de sujet de frayeur ils ont été saisis de frayeur ; car Dieu disperse les os de ceux qui se campent contre toi. Tu les as rendus confus, parce que Dieu les a méprisés.
KJV 5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
LSGS 5 (53:6) Alors ils trembleront d'épouvante 06342 8804 06343, Sans qu'il y ait sujet d'épouvante 06343; Dieu 0430 dispersera 06340 8765 les os 06106 de ceux qui campent 02583 8802 contre toi; Tu les confondras 0954 8689, car Dieu 0430 les a rejetés 03988 8804.
OST 5 N'ont-ils point de connaissance, ceux qui pratiquent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple comme s'ils mangeaient du pain; ils n'invoquent point Dieu.
VULC 5 Quoniam alieni insurrexerunt adversum me,
et fortes quæsierunt animam meam,
et non proposuerunt Deum ante conspectum suum.
DRB 6 Oh ! si de Sion le salut* d'Israël était venu ! Quand Dieu rétablira les captifs* de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira.
KJV 6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
LSGS 6 (53:7) Oh 05414 8799! qui fera partir de Sion 06726 la délivrance 03444 d'Israël 03478? Quand Dieu 0430 ramènera 07725 8800 les captifs 07622 de son peuple 05971, Jacob 03290 sera dans l'allégresse 01523 8799, Israël 03478 se réjouira 08055 8799.
OST 6 Là où il n'y avait point de frayeur, ils vont être saisis de frayeur; car Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi; tu les rendras confus, car Dieu les a rejetés.
VULC 6 Ecce enim Deus adjuvat me,
et Dominus susceptor est animæ meæ.
OST 7 Qui fera sortir de Sion la délivrance d'Israël? Quand Dieu ramènera son peuple captif, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
VULC 7 Averte mala inimicis meis ;
et in veritate tua disperde illos.
VULC 8 Voluntarie sacrificabo tibi,
et confitebor nomini tuo, Domine, quoniam bonum est.
VULC 9 Quoniam ex omni tribulatione eripuisti me,
et super inimicos meos despexit oculus meus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées