Comparer
Psaumes 54:1-7Ps 54:1-7 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.2 Lorsque les Ziphiens allèrent dire à Saül : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?
3 O Dieu ! par ton nom sauve-moi,
Et par ta force fais-moi justice !
4 O Dieu ! écoute ma prière,
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche !
5 Car des étrangers se sont levés contre moi ;
Des hommes violents en veulent à ma vie,
Ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux.
(Jeu d'instruments.)
6 Voici, Dieu est mon secours,
Le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme ;
7 Il fera retomber le mal sur ceux qui m'épient.
Selon ta fidélité, extirpe-les !
Ps 54:1-7 (Darby)
1 Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance. 2 Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. 3 Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.4 Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme. 5 Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les. 6 De franche volonté je t'offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bon*. 7 Car il m'a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.
Ps 54:1-7 (Martin)
1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. 2 Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ? 3 Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.4 Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche. 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah. 6 Voilà, Dieu m'accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme. 7 Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient ; détruis-les selon ta vérité.
Ps 54:1-7 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes; 2 Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!4 O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche! 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause). 6 Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux qui soutiennent mon âme. 7 Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les.
Ps 54:1-7 (Segond 21)
1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.Cantique de David,
2 lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: «David est caché parmi nous.»
3 O Dieu, sauve-moi par ton nom
et rends-moi justice par ta puissance!
4 O Dieu, écoute ma prière,
prête l'oreille aux paroles de ma bouche,
5 car des étrangers se sont attaqués à moi,
des hommes violents en veulent à ma vie.
Ils ne tiennent pas compte de Dieu. – Pause.
6 Mais Dieu est mon secours,
le Seigneur est le soutien de ma vie.
7 Le mal retombera sur mes adversaires.
Réduis-les au silence, dans ta fidélité!
Ps 54:1-7 (Vulgate)
1 In finem, in carminibus. Intellectus David.2 [Exaudi, Deus, orationem meam,
et ne despexeris deprecationem meam :
3 intende mihi, et exaudi me.
Contristatus sum in exercitatione mea,
et conturbatus sum
4 a voce inimici, et a tribulatione peccatoris.
Quoniam declinaverunt in me iniquitates,
et in ira molesti erant mihi.
5 Cor meum conturbatum est in me,
et formido mortis cecidit super me.
6 Timor et tremor venerunt super me,
et contexerunt me tenebræ.
7 Et dixi : Quis dabit mihi pennas sicut columbæ,
et volabo, et requiescam ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées