Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 54:1-7

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.

MAR 1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Cantique de David,

VULC 1 In finem, in carminibus. Intellectus David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃

BAN 2 Lorsque les Ziphiens allèrent dire à Saül : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?

MAR 2 Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?

S21 2 lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: «David est caché parmi nous.»

VULC 2 [Exaudi, Deus, orationem meam,
et ne despexeris deprecationem meam :

WLC 2 בְּב֣וֹא הַ֭זִּיפִים וַיֹּאמְר֣וּ לְשָׁא֑וּל הֲלֹ֥א דָ֝וִ֗ד מִסְתַּתֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃

BAN 3 O Dieu ! par ton nom sauve-moi,
Et par ta force fais-moi justice !

MAR 3 Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.

S21 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom
et rends-moi justice par ta puissance!

VULC 3 intende mihi, et exaudi me.
Contristatus sum in exercitatione mea,
et conturbatus sum

WLC 3 אֱ֭לֹהִים בְּשִׁמְךָ֣ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וּבִגְבוּרָתְךָ֥ תְדִינֵֽנִי׃

BAN 4 O Dieu ! écoute ma prière,
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche !

MAR 4 Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

S21 4 O Dieu, écoute ma prière,
prête l'oreille aux paroles de ma bouche,

VULC 4 a voce inimici, et a tribulatione peccatoris.
Quoniam declinaverunt in me iniquitates,
et in ira molesti erant mihi.

WLC 4 אֱ֭לֹהִים שְׁמַ֣ע תְּפִלָּתִ֑י הַ֝אֲזִ֗ינָה לְאִמְרֵי־ פִֽי׃

BAN 5 Car des étrangers se sont levés contre moi ;
Des hommes violents en veulent à ma vie,
Ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux.
(Jeu d'instruments.)

MAR 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah.

S21 5 car des étrangers se sont attaqués à moi,
des hommes violents en veulent à ma vie.
Ils ne tiennent pas compte de Dieu. – Pause.

VULC 5 Cor meum conturbatum est in me,
et formido mortis cecidit super me.

WLC 5 כִּ֤י זָרִ֨ים ׀ קָ֤מוּ עָלַ֗י וְֽ֭עָרִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י לֹ֤א שָׂ֨מוּ אֱלֹהִ֖ים לְנֶגְדָּ֣ם סֶֽלָה׃

BAN 6 Voici, Dieu est mon secours,
Le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme ;

MAR 6 Voilà, Dieu m'accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme.

S21 6 Mais Dieu est mon secours,
le Seigneur est le soutien de ma vie.

VULC 6 Timor et tremor venerunt super me,
et contexerunt me tenebræ.

WLC 6 הִנֵּ֣ה אֱ֭לֹהִים עֹזֵ֣ר לִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י בְּֽסֹמְכֵ֥י נַפְשִֽׁי׃

BAN 7 Il fera retomber le mal sur ceux qui m'épient.
Selon ta fidélité, extirpe-les !

MAR 7 Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient ; détruis-les selon ta vérité.

S21 7 Le mal retombera sur mes adversaires.
Réduis-les au silence, dans ta fidélité!

VULC 7 Et dixi : Quis dabit mihi pennas sicut columbæ,
et volabo, et requiescam ?

WLC 7 הָ֭רַע לְשֹׁרְרָ֑י בַּ֝אֲמִתְּךָ֗ הַצְמִיתֵֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées