Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 54:1-7

BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

DRB 1 Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.

KJV 1 Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.

LSG 1 (54:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (54:2) Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous ? (54:3) O Dieu ! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance !

MAR 1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.

OST 1 Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes;

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Cantique de David,

VULC 1 In finem, in carminibus. Intellectus David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃

BCC 2 Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül David est caché parmi nous.

DRB 2 Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

KJV 2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.

LSG 2 (54:4) O Dieu ! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche !

MAR 2 Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?

OST 2 Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?

S21 2 lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: «David est caché parmi nous.»

VULC 2 [Exaudi, Deus, orationem meam,
et ne despexeris deprecationem meam :

WLC 2 בְּב֣וֹא הַ֭זִּיפִים וַיֹּאמְר֣וּ לְשָׁא֑וּל הֲלֹ֥א דָ֝וִ֗ד מִסְתַּתֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃

BCC 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance.

DRB 3 Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.

KJV 3 For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.

LSG 3 (54:5) Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. -Pause.

MAR 3 Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.

OST 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!

S21 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom
et rends-moi justice par ta puissance!

VULC 3 intende mihi, et exaudi me.
Contristatus sum in exercitatione mea,
et conturbatus sum

WLC 3 אֱ֭לֹהִים בְּשִׁמְךָ֣ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וּבִגְבוּרָתְךָ֥ תְדִינֵֽנִי׃

BCC 4 O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

DRB 4 Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.

KJV 4 Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.

LSG 4 (54:6) Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.

MAR 4 Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

OST 4 O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

S21 4 O Dieu, écoute ma prière,
prête l'oreille aux paroles de ma bouche,

VULC 4 a voce inimici, et a tribulatione peccatoris.
Quoniam declinaverunt in me iniquitates,
et in ira molesti erant mihi.

WLC 4 אֱ֭לֹהִים שְׁמַ֣ע תְּפִלָּתִ֑י הַ֝אֲזִ֗ינָה לְאִמְרֵי־ פִֽי׃

BCC 5 Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. ‒ Séla.

DRB 5 Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les.

KJV 5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.

LSG 5 (54:7) Le mal retombera sur mes adversaires ; Anéantis-les, dans ta fidélité !

MAR 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah.

OST 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause).

S21 5 car des étrangers se sont attaqués à moi,
des hommes violents en veulent à ma vie.
Ils ne tiennent pas compte de Dieu. – Pause.

VULC 5 Cor meum conturbatum est in me,
et formido mortis cecidit super me.

WLC 5 כִּ֤י זָרִ֨ים ׀ קָ֤מוּ עָלַ֗י וְֽ֭עָרִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י לֹ֤א שָׂ֨מוּ אֱלֹהִ֖ים לְנֶגְדָּ֣ם סֶֽלָה׃

BCC 6 Voici que Dieu est mon secours ; le Seigneur est le soutien de mon âme.

DRB 6 De franche volonté je t'offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bon*.

KJV 6 I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good.

LSG 6 (54:8) Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices ; Je louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable,

MAR 6 Voilà, Dieu m'accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme.

OST 6 Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux qui soutiennent mon âme.

S21 6 Mais Dieu est mon secours,
le Seigneur est le soutien de ma vie.

VULC 6 Timor et tremor venerunt super me,
et contexerunt me tenebræ.

WLC 6 הִנֵּ֣ה אֱ֭לֹהִים עֹזֵ֣ר לִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י בְּֽסֹמְכֵ֥י נַפְשִֽׁי׃

BCC 7 Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les !

DRB 7 Car il m'a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.

KJV 7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.

LSG 7 (54:9) Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.

MAR 7 Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient ; détruis-les selon ta vérité.

OST 7 Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les.

S21 7 Le mal retombera sur mes adversaires.
Réduis-les au silence, dans ta fidélité!

VULC 7 Et dixi : Quis dabit mihi pennas sicut columbæ,
et volabo, et requiescam ?

WLC 7 הָ֭רַע לְשֹׁרְרָ֑י בַּ֝אֲמִתְּךָ֗ הַצְמִיתֵֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées