Comparer
Psaumes 54BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.
BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
DRB 1 Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.
MAR 1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
OST 1 Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes;
BAN 2 Lorsque les Ziphiens allèrent dire à Saül : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?
BCC 2 Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül David est caché parmi nous.
DRB 2 Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
MAR 2 Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?
OST 2 Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?
BAN 3 O Dieu ! par ton nom sauve-moi,
Et par ta force fais-moi justice !
BCC 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance.
DRB 3 Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.
MAR 3 Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.
OST 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!
BAN 4 O Dieu ! écoute ma prière,
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche !
BCC 4 O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
DRB 4 Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.
MAR 4 Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
OST 4 O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
BAN 5 Car des étrangers se sont levés contre moi ;
Des hommes violents en veulent à ma vie,
Ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux.
(Jeu d'instruments.)
BCC 5 Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. ‒ Séla.
DRB 5 Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les.
MAR 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah.
OST 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause).
BAN 6 Voici, Dieu est mon secours,
Le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme ;
BCC 6 Voici que Dieu est mon secours ; le Seigneur est le soutien de mon âme.
DRB 6 De franche volonté je t'offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bon*.
MAR 6 Voilà, Dieu m'accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme.
OST 6 Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux qui soutiennent mon âme.
BAN 7 Il fera retomber le mal sur ceux qui m'épient.
Selon ta fidélité, extirpe-les !
BCC 7 Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les !
DRB 7 Car il m'a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.
MAR 7 Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient ; détruis-les selon ta vérité.
OST 7 Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les.
BAN 8 Je t'offrirai des sacrifices volontaires ;
Je célébrerai ton nom, ô Eternel, car il est bon,
BCC 8 De tout coeur je t'offrirai des sacrifices ; je louerai ton nom Yahweh car il est bon ;
MAR 8 Je te ferai sacrifice de bon coeur ; Eternel ! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon.
OST 8 Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon.
BAN 9 Car il m'a délivré de toute détresse,
Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
BCC 9 il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis.
MAR 9 Car il m'a délivré de toute détresse : et mon oeil a vu [ce qu'il voulait voir] en mes ennemis.
OST 9 Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon oeil a contemplé avec joie mes ennemis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées