Comparer
Psaumes 54Ps 54 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.2 Lorsque les Ziphiens allèrent dire à Saül : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?
3 O Dieu ! par ton nom sauve-moi,
Et par ta force fais-moi justice !
4 O Dieu ! écoute ma prière,
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche !
5 Car des étrangers se sont levés contre moi ;
Des hommes violents en veulent à ma vie,
Ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux.
(Jeu d'instruments.)
6 Voici, Dieu est mon secours,
Le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme ;
7 Il fera retomber le mal sur ceux qui m'épient.
Selon ta fidélité, extirpe-les !
8 Je t'offrirai des sacrifices volontaires ;
Je célébrerai ton nom, ô Eternel, car il est bon,
9 Car il m'a délivré de toute détresse,
Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
Ps 54 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David. 2 Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül David est caché parmi nous. 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance. 4 O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche. 5 Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. ‒ Séla. 6 Voici que Dieu est mon secours ; le Seigneur est le soutien de mon âme. 7 Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les ! 8 De tout coeur je t'offrirai des sacrifices ; je louerai ton nom Yahweh car il est bon ; 9 il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis.Ps 54 (Martin)
Prière de David contre l'inhumanité de ses ennemis.
1
Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. 2
Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ? 3
Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.
4
Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche. 5
Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah. 6
Voilà, Dieu m'accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme. 7
Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient ; détruis-les selon ta vérité. 8
Je te ferai sacrifice de bon coeur ; Eternel ! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon. 9
Car il m'a délivré de toute détresse : et mon oeil a vu [ce qu'il voulait voir] en mes ennemis.
Ps 54 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes; 2 Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous? 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!4 O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche! 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause). 6 Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux qui soutiennent mon âme. 7 Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les. 8 Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon. 9 Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon oeil a contemplé avec joie mes ennemis.
Ps 54 (Segond 21)
Prière confiante pour la délivrance
1
Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Cantique de David,
2
lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: «David est caché parmi nous.»
3
O Dieu, sauve-moi par ton nom
et rends-moi justice par ta puissance!
4
O Dieu, écoute ma prière,
prête l'oreille aux paroles de ma bouche,
5
car des étrangers se sont attaqués à moi,
des hommes violents en veulent à ma vie.
Ils ne tiennent pas compte de Dieu. – Pause.
6
Mais Dieu est mon secours,
le Seigneur est le soutien de ma vie.
7
Le mal retombera sur mes adversaires.
Réduis-les au silence, dans ta fidélité!
8
Je t'offrirai de bon cœur des sacrifices,
je louerai ton nom, Eternel, car tu es bon.
9
Oui, il me délivre de toute détresse,
et je regarde mes ennemis en face.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées