Comparer
Psaumes 54BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Méditation de David.
DRB 1 Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.
KJV 1 Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.
MAR 1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
OST 1 Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes;
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ בִּנְגִינֹ֗ת מַשְׂכִּ֥יל לְדָוִֽד׃
BAN 2 Lorsque les Ziphiens allèrent dire à Saül : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?
DRB 2 Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
KJV 2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
MAR 2 Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?
OST 2 Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?
WLC 2 בְּב֣וֹא הַ֭זִּיפִים וַיֹּאמְר֣וּ לְשָׁא֑וּל הֲלֹ֥א דָ֝וִ֗ד מִסְתַּתֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃
BAN 3 O Dieu ! par ton nom sauve-moi,
Et par ta force fais-moi justice !
DRB 3 Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.
KJV 3 For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
MAR 3 Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.
OST 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!
WLC 3 אֱ֭לֹהִים בְּשִׁמְךָ֣ הוֹשִׁיעֵ֑נִי וּבִגְבוּרָתְךָ֥ תְדִינֵֽנִי׃
BAN 4 O Dieu ! écoute ma prière,
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche !
DRB 4 Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.
KJV 4 Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.
MAR 4 Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
OST 4 O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
WLC 4 אֱ֭לֹהִים שְׁמַ֣ע תְּפִלָּתִ֑י הַ֝אֲזִ֗ינָה לְאִמְרֵי־ פִֽי׃
BAN 5 Car des étrangers se sont levés contre moi ;
Des hommes violents en veulent à ma vie,
Ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux.
(Jeu d'instruments.)
DRB 5 Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les.
KJV 5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.
MAR 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah.
OST 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause).
WLC 5 כִּ֤י זָרִ֨ים ׀ קָ֤מוּ עָלַ֗י וְֽ֭עָרִיצִים בִּקְשׁ֣וּ נַפְשִׁ֑י לֹ֤א שָׂ֨מוּ אֱלֹהִ֖ים לְנֶגְדָּ֣ם סֶֽלָה׃
BAN 6 Voici, Dieu est mon secours,
Le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme ;
DRB 6 De franche volonté je t'offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bon*.
KJV 6 I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good.
MAR 6 Voilà, Dieu m'accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme.
OST 6 Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux qui soutiennent mon âme.
WLC 6 הִנֵּ֣ה אֱ֭לֹהִים עֹזֵ֣ר לִ֑י אֲ֝דֹנָ֗י בְּֽסֹמְכֵ֥י נַפְשִֽׁי׃
BAN 7 Il fera retomber le mal sur ceux qui m'épient.
Selon ta fidélité, extirpe-les !
DRB 7 Car il m'a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.
KJV 7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
MAR 7 Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient ; détruis-les selon ta vérité.
OST 7 Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les.
WLC 7 הָ֭רַע לְשֹׁרְרָ֑י בַּ֝אֲמִתְּךָ֗ הַצְמִיתֵֽם׃
BAN 8 Je t'offrirai des sacrifices volontaires ;
Je célébrerai ton nom, ô Eternel, car il est bon,
MAR 8 Je te ferai sacrifice de bon coeur ; Eternel ! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon.
OST 8 Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon.
WLC 8 בִּנְדָבָ֥ה אֶזְבְּחָה־ לָּ֑ךְ א֤וֹדֶה שִּׁמְךָ֖ יְהוָ֣ה כִּי־ טֽוֹב׃
BAN 9 Car il m'a délivré de toute détresse,
Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
MAR 9 Car il m'a délivré de toute détresse : et mon oeil a vu [ce qu'il voulait voir] en mes ennemis.
OST 9 Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon oeil a contemplé avec joie mes ennemis.
WLC 9 כִּ֣י מִכָּל־ צָ֭רָה הִצִּילָ֑נִי וּ֝בְאֹיְבַ֗י רָאֲתָ֥ה עֵינִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées