Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 54

BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

DRB 1 Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.

KJV 1 Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.

MAR 1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

OST 1 Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes;

BCC 2 Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül David est caché parmi nous.

DRB 2 Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

KJV 2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.

MAR 2 Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?

NEG 2 Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?

OST 2 Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?

BCC 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance.

DRB 3 Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.

KJV 3 For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.

MAR 3 Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.

NEG 3 O Dieu! sauve-moi par ton nom,
Et rends-moi justice par ta puissance!

OST 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!

BCC 4 O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

DRB 4 Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.

KJV 4 Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.

MAR 4 Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

NEG 4 O Dieu! écoute ma prière,
Prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

OST 4 O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

BCC 5 Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. ‒ Séla.

DRB 5 Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les.

KJV 5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.

MAR 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah.

NEG 5 Car des étrangers se sont levés contre moi,
Des hommes violents en veulent à ma vie;
Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu. - Pause.

OST 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause).

BCC 6 Voici que Dieu est mon secours ; le Seigneur est le soutien de mon âme.

DRB 6 De franche volonté je t'offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bon*.

KJV 6 I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good.

MAR 6 Voilà, Dieu m'accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme.

NEG 6 Voici, Dieu est mon secours,
Le Seigneur est le soutien de mon âme.

OST 6 Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux qui soutiennent mon âme.

BCC 7 Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les !

DRB 7 Car il m'a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.

KJV 7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.

MAR 7 Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient ; détruis-les selon ta vérité.

NEG 7 Le mal retombera sur mes adversaires;
Réduis-les au silence, dans ta fidélité!

OST 7 Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les.

BCC 8 De tout coeur je t'offrirai des sacrifices ; je louerai ton nom Yahweh car il est bon ;

MAR 8 Je te ferai sacrifice de bon coeur ; Eternel ! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon.

NEG 8 Je t'offrirai de bon cœur des sacrifices;
Je louerai ton nom, ô Eternel! car il est favorable,

OST 8 Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon.

BCC 9 il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis.

MAR 9 Car il m'a délivré de toute détresse : et mon oeil a vu [ce qu'il voulait voir] en mes ennemis.

NEG 9 Car il me délivre de toute détresse,
Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.

OST 9 Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon oeil a contemplé avec joie mes ennemis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées