Comparer
Psaumes 54BCC 1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
DRB 1 Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.
KJV 1 Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.
MAR 1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.
OST 1 Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes;
VULC 1 In finem, in carminibus. Intellectus David.
BCC 2 Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül David est caché parmi nous.
DRB 2 Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
KJV 2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
MAR 2 Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?
OST 2 Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?
VULC 2 [Exaudi, Deus, orationem meam,
et ne despexeris deprecationem meam :
BCC 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom, et rends-moi justice par ta puissance.
DRB 3 Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.
KJV 3 For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
MAR 3 Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.
OST 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!
VULC 3 intende mihi, et exaudi me.
Contristatus sum in exercitatione mea,
et conturbatus sum
BCC 4 O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
DRB 4 Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.
KJV 4 Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.
MAR 4 Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
OST 4 O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
VULC 4 a voce inimici, et a tribulatione peccatoris.
Quoniam declinaverunt in me iniquitates,
et in ira molesti erant mihi.
BCC 5 Car des étrangers se sont levés contre moi, des hommes violents en veulent à ma vie ; ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. ‒ Séla.
DRB 5 Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les.
KJV 5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.
MAR 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah.
OST 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause).
VULC 5 Cor meum conturbatum est in me,
et formido mortis cecidit super me.
BCC 6 Voici que Dieu est mon secours ; le Seigneur est le soutien de mon âme.
DRB 6 De franche volonté je t'offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bon*.
KJV 6 I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good.
MAR 6 Voilà, Dieu m'accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme.
OST 6 Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux qui soutiennent mon âme.
VULC 6 Timor et tremor venerunt super me,
et contexerunt me tenebræ.
BCC 7 Il fera retomber le mal sur mes adversaires ; dans ta vérité, anéantis-les !
DRB 7 Car il m'a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.
KJV 7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
MAR 7 Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient ; détruis-les selon ta vérité.
OST 7 Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les.
VULC 7 Et dixi : Quis dabit mihi pennas sicut columbæ,
et volabo, et requiescam ?
BCC 8 De tout coeur je t'offrirai des sacrifices ; je louerai ton nom Yahweh car il est bon ;
MAR 8 Je te ferai sacrifice de bon coeur ; Eternel ! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon.
OST 8 Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon.
VULC 8 Ecce elongavi fugiens,
et mansi in solitudine.
BCC 9 il me délivre de toute angoisse, et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis.
MAR 9 Car il m'a délivré de toute détresse : et mon oeil a vu [ce qu'il voulait voir] en mes ennemis.
OST 9 Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon oeil a contemplé avec joie mes ennemis.
VULC 9 Exspectabam eum qui salvum me fecit
a pusillanimitate spiritus, et tempestate.
VULC 10 Præcipita, Domine ; divide linguas eorum :
quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate.
VULC 11 Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas ;
et labor in medio ejus,
VULC 12 et injustitia :
et non defecit de plateis ejus usura et dolus.
VULC 13 Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi,
sustinuissem utique.
Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset,
abscondissem me forsitan ab eo.
VULC 14 Tu vero homo unanimis,
dux meus, et notus meus :
VULC 15 qui simul mecum dulces capiebas cibos ;
in domo Dei ambulavimus cum consensu.
VULC 16 Veniat mors super illos,
et descendant in infernum viventes :
quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum.
VULC 17 Ego autem ad Deum clamavi,
et Dominus salvabit me.
VULC 18 Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo ;
et exaudiet vocem meam.
VULC 19 Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi :
quoniam inter multos erant mecum.
VULC 20 Exaudiet Deus, et humiliabit illos,
qui est ante sæcula.
Non enim est illis commutatio,
et non timuerunt Deum.
VULC 21 Extendit manum suam in retribuendo ;
contaminaverunt testamentum ejus :
VULC 22 divisi sunt ab ira vultus ejus,
et appropinquavit cor illius.
Molliti sunt sermones ejus super oleum ;
et ipsi sunt jacula.
VULC 23 Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet ;
non dabit in æternum fluctuationem justo.
VULC 24 Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus.
Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ;
ego autem sperabo in te, Domine.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées