Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 54

DRB 1 Ô Dieu ! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.

LSGS 1 (54:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Cantique 04905 8688 de David 01732. (54:2) Lorsque les Ziphiens 02130 vinrent 0935 8800 dire 0559 8799 à Saül 07586: David 01732 n'est-il pas caché 05641 8693 parmi nous? (54:3) O Dieu 0430! sauve 03467 8685-moi par ton nom 08034, Et rends-moi justice 01777 8799 par ta puissance 01369!

MAR 1 Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth.

OST 1 Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes;

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes.
Cantique de David,

DRB 2 Ô Dieu ! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

LSGS 2 (54:4) O Dieu 0430! écoute 08085 8798 ma prière 08605, Prête l'oreille 0238 8685 aux paroles 0561 de ma bouche 06310!

MAR 2 Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent : David ne se tient-il pas caché parmi nous ?

OST 2 Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?

S21 2 lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: «David est caché parmi nous.»

DRB 3 Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie ; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.

LSGS 3 (54:5) Car des étrangers 02114 8801 se sont levés 06965 8804 contre moi, Des hommes violents 06184 en veulent 01245 8765 à ma vie 05315; Ils ne portent pas leurs pensées 07760 8804 sur Dieu 0430. -Pause 05542.

MAR 3 Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.

OST 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!

S21 3 O Dieu, sauve-moi par ton nom
et rends-moi justice par ta puissance!

DRB 4 Voici, Dieu est mon secours ; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.

LSGS 4 (54:6) Voici, Dieu 0430 est mon secours 05826 8802, Le Seigneur 0136 est le soutien 05564 8802 de mon âme 05315.

MAR 4 Ô Dieu, écoute ma requête, [et] prête l'oreille aux paroles de ma bouche.

OST 4 O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche!

S21 4 O Dieu, écoute ma prière,
prête l'oreille aux paroles de ma bouche,

DRB 5 Il rendra le mal à ceux qui me pressent : selon ta vérité, détruis-les.

LSGS 5 (54:7) Le mal 07451 retombera 07725 8686 8675 07725 8799 sur mes adversaires 08324 8802; Anéantis 06789 8685-les, dans ta fidélité 0571!

MAR 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie ; Sélah.

OST 5 Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause).

S21 5 car des étrangers se sont attaqués à moi,
des hommes violents en veulent à ma vie.
Ils ne tiennent pas compte de Dieu. – Pause.

DRB 6 De franche volonté je t'offrirai des sacrifices ; je célébrerai ton nom, ô Éternel ! car cela est bon*.

LSGS 6 (54:8) Je t'offrirai 02076 00 de bon coeur 05071 des sacrifices 02076 8799; Je louerai 03034 8686 ton nom 08034, ô Eternel 03068! car il est favorable 02896,

MAR 6 Voilà, Dieu m'accorde son secours ; le Seigneur [est] de ceux qui soutiennent mon âme.

OST 6 Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux qui soutiennent mon âme.

S21 6 Mais Dieu est mon secours,
le Seigneur est le soutien de ma vie.

DRB 7 Car il m'a délivré de toute détresse, et mon œil a vu [son plaisir] en mes ennemis.

LSGS 7 (54:9) Car il me délivre 05337 8689 de toute détresse 06869, Et mes yeux 05869 se réjouissent à la vue 07200 8804 de mes ennemis 0341 8802.

MAR 7 Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient ; détruis-les selon ta vérité.

OST 7 Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les.

S21 7 Le mal retombera sur mes adversaires.
Réduis-les au silence, dans ta fidélité!

MAR 8 Je te ferai sacrifice de bon coeur ; Eternel ! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon.

OST 8 Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon.

S21 8 Je t'offrirai de bon cœur des sacrifices,
je louerai ton nom, Eternel, car tu es bon.

MAR 9 Car il m'a délivré de toute détresse : et mon oeil a vu [ce qu'il voulait voir] en mes ennemis.

OST 9 Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon oeil a contemplé avec joie mes ennemis.

S21 9 Oui, il me délivre de toute détresse,
et je regarde mes ennemis en face.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées