Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 55:16-23

BAN 16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants dans le sépulcre,
Car la méchanceté est dans leurs demeures,
[Elle habite] au milieu d'eux.

BCC 16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

DRB 16 Moi, je crie à Dieu ; et l'Éternel me sauvera.

KJV 16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.

NEG 16 Que la mort les surprenne,
Qu'ils descendent vivants au séjour des morts!
Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

OST 16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs coeurs.

S21 16 Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au séjour des morts,
car la méchanceté est dans leur demeure,
elle est dans leur cœur!

BAN 17 Pour moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.

BCC 17 Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera.

DRB 17 Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente ; et il entendra ma voix.

KJV 17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.

NEG 17 Et moi, je crie à Dieu,
Et l'Eternel me sauvera.

OST 17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.

S21 17 Quant à moi, je crie à Dieu,
et l'Eternel me sauvera.

BAN 18 Le soir, le matin et à midi, je soupire et je gémis ;
Il entendra ma voix.

BCC 18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix.

DRB 18 Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.

KJV 18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.

NEG 18 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,
Et il entendra ma voix.

OST 18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.

S21 18 Le soir, le matin, à midi, je soupire et je gémis,
et il entendra ma voix.

BAN 19 Il me tire sain et sauf du combat qu'on me livre,
Car j'ai affaire à beaucoup de gens.

BCC 19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.

DRB 19 Dieu a entendu, et il les accablera : il demeure dès les jours d'autrefois ; (Sélah)… car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.

KJV 19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.

NEG 19 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,
Car ils sont nombreux contre moi.

OST 19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.

S21 19 Il me délivrera de leurs assauts et me rendra la paix,
car ils sont nombreux contre moi.

BAN 20 Dieu entendra et leur répondra,
Lui qui trône de toute éternité.
(Jeu d'instruments.)
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.

BCC 20 Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. ‒ Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu.

DRB 20 [Le méchant] a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui ; il a profané son alliance.

KJV 20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.

NEG 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; - Pause.
Car il n'y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.

OST 20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.

S21 20 Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège de toute éternité.           – Pause.
En effet, il n'y a pas de changement en eux,
ils ne craignent pas Dieu.

BAN 21 Il jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui,
Il viole son alliance !

BCC 21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance.

DRB 21 [Les paroles de] sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur ; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.

KJV 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.

NEG 21 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,
Il viole son alliance;

OST 21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.

S21 21 Cet homme porte la main contre ceux qui étaient en paix avec lui,
il viole son alliance.

BAN 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son coeur ;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.

BCC 22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues.

DRB 22 Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra ; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.

KJV 22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.

NEG 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son cœur;
Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.

OST 22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.

S21 22 Sa bouche est plus douce que la crème,
mais la guerre est dans son cœur;
ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
mais ce sont des épées dégainées.

BAN 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra ;
Il ne permettra pas à toujours que le juste soit ébranlé.

BCC 23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.

DRB 23 Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre dans le puits de la destruction : les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours ; mais moi, je me confierai en toi.

KJV 23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.

NEG 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra,
Il ne laissera jamais chanceler le juste.

OST 23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.

S21 23 Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra.
Il ne laissera jamais trébucher le juste.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées